主题:德文新闻标题翻译小练习 2010 第25周 -- 重耳
星期三,2010-06-23,柏林每日镜报网站,全文如下:
Rundumschlag
Schmidt findet Merkels Finanzpolitik "zum Schieflachen"
Alt-Bundeskanzler Helmut Schmidt hat der Bundesregierung einen "Hang zur wilhelminischen Grossspurigkeit" vorgeworfen. Scharfe Kritik uebt er auch an der Erweiterung der Europaeischen Union auf 27 Mitgliedstaaten.
Die Art und Weise, wie die Regierung in den letzten Monaten mit den Franzosen umgegangen sei, bezeichnete Schmidt im Politikmagazin "Cicero" (Juliausgabe) als "toericht".
Den Versuch von Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU), mit dem Verbot von so genannten Leerverkaeufen auf dem grauen Finanzmarkt das globale Spekulationsgeschaeft einzudaemmen, haelt Schmidt fuer eine Politik "zum Schieflachen", da die Geschaefte dann ausserhalb Deutschlands getaetigt wuerden. "Ich hoffe, dass sie weiss, dass es Unfug und wirkungslos ist", sagte Schmidt.
Scharfe Kritik uebte Schmidt auch an der Erweiterung der Europaeischen Union auf 27 Mitgliedstaaten. "Es ist so klar wie dicke Tinte, dass dies nicht funktionieren kann." Die Kommission in Bruessel sei mit 27 Kommissaren "ein Aberwitz". Jeder Kommissar habe noch 1000 Leute unter sich. Das sei "absoluter Unfug" und koenne nicht funktionieren", sagte der Altkanzler weiter. (ddp)
试着翻译一下:
一塌糊涂
施密特认为卖儿客的经济政策“让人笑破肚皮”
前总理海尔姆特施密特抨击联邦政府“对威廉二世式的傲慢上瘾”。他还严厉批评将欧盟扩张到27个成员国。
在政治杂志《西塞罗》7月号上,施密特用一个词评价现政府过去几个月里与法国人打交道的方式和方法,“愚蠢”。
联邦总理婆子俺给啦卖儿客试图通过所谓的禁止卖空来防范灰色金融市场上的国际投机行为,施密特认为这是一项“让人笑破肚皮”的政策,因为卖空完全可以在德国以外进行。施密特说:“我希望她知道,这是废话,并且无效。”
施密特还严厉批评了将欧盟扩展到27个成员国。“就像用黑体大字印出来那么清楚,这不行。”布鲁塞尔的委员会有27个专员,这是“变态的玩笑”。每个专员再带上1000名随从,这“绝对是猴戏”,并且“根本不行”。前总理继续补充。(德国新闻社)
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系8
🙂星期六,联邦劳动局新政策 重耳 字1249 2010-06-26 00:19:31
🙂星期五,又打倒一个基民盟党魁 重耳 字1772 2010-06-25 04:25:49
🙂星期四,欧盟法庭关于同性婚姻的宣判 重耳 字2809 2010-06-24 07:10:24
🙂星期三,施密特批评联邦经济政策
🙂星期二,白俄罗斯天然气管道事件 1 重耳 字2374 2010-06-22 05:37:40
🙂einstellen 1 年初四 字80 2010-06-22 13:17:29
😁同问 重耳 字16 2010-06-23 05:09:47
🙂星期一,公主婚礼收视率超过世界杯 重耳 字1384 2010-06-21 06:46:59