西西河

主题:【求助商榷】钱钟书《围城》翻译一则 -- 元亨利

共:💬17 🌺45 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 俺的理解

witness在这里是动词,做 see 解。那个as 引导的从句中省略了you. 如果把这个you补回来,再把witness换成see,原句奏成了酱紫:

...yet in whatever they do, they never fail to bring chaos,filth,and hubnub,as you see the mess on board the ship

这里也要指出:钱钟书先生的原文本身就比较别扭,应该是40年代白话文与我们后来习惯的白话文仍存在一些微小差距所致吧。我指的就是“但是他们的做事,无不混乱,肮脏,喧哗,但看这船上的乱糟糟”的红字部分。以现代白话文来表示,那句似乎应该是酱紫:“但是他们的做事,无不混乱,肮脏,喧哗,只要看看这船上乱糟糟的景象就知道了”。

同理,那个英文也比较别扭。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河