西西河

主题:毛泽东逐渐走入历史——胡说八道《建国大业》 -- 达雅

共:💬161 🌺548 🌵43
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 “实事求是”的翻译问题

语出《汉书·河间献王传》:“修学好古,实事求是。从民得善书,必为好写与之,留其真。”颜师古注:“务得事实,每求真是也。”

1941年5月19日,毛泽东在延安高级干部会议上作《改造我们的学习》报告,提出改造全党学习方法和学习制度的任务,批判了理论和实际脱离的主观主义。报告明确指出,马克思列宁主义的理论联系实际的基本原则是党的指导思想,是党的一切工作的指针;把理论和实际统一的问题同党性问题联系起来;并规定了在全党贯彻理论联系实际的原则,克服主观主义的基本措施。报告对“实事求是”的学习态度作了著名的论述:“‘实事’就是客观存在着的一切事物,‘是’就是客观事物的内部联系,即规律性,‘求’就是我们去研究。我们要从国内外、省内外、县内外、区内外的实际情况出发,从其中引出其固有的而不是臆造的规律性,即找出周围事变的内部联系,作为我们行动的向导。”

这个应该理解成对“实事求是”的粗浅解释。

邓小平对如何理解和掌握实事求是这个精髓,有不少创造性的论述。

一是深化了"实际"这一概念,提出"新的实际"的提法。实事求是,首先要搞清"实事",即掌握实际情况。实际是一个外延很广、内涵很丰富的概念。在拨乱反正中,邓小平一方面强调要解决历史遗留问题,但同时他又指出,目的是为了向前看,搞社会主义现代化建设。他更看重的是,研究新情况,解决新问题,因为世界天天发生变化,新的事物不断出现,新的问题不断出现。以后,他又使用"变化着的实际"、"新的实际"的提法(同上第146、147页)。坚持实事求是,就要着力了解、研究和掌握新的实际,这对于掌握精髓,是很重要的。

邓小平时代已经对前面的粗浅解释不满意了。

考虑到毛泽东曾经在延安党校题过这四个字,仅仅按最粗浅解释翻译的话就容易引起误解了。美国人40年流传过中共是实用主义政党的说法,恐怕跟这个翻译有关。

有人提出另一个官方的翻译,想来应该是官方自己在英文出版物的翻译,但这只是个意译,而且只跟意识形态有关。

follow a realistic and pragmatic approach 或 seek the truth from the facts 。前一个较好,官方说法。

“实事求是”可以读成“实其事,求其是”。原意应该是,从多方来源来证实事物的各个方面,从而找出事物的本来面目。

所以翻译可以是:

Collect more details to find essential elements in the seen facts.

翻译的尺度很难把握,有哲学意味的文字更难翻译。这个翻译的尺度如何,我也没有把握,但给外国人讲解应该差不多够了。

说说我认为最难翻译的。毛泽东跟斯诺说过,自己就是“和尚打伞--无法无天”。

这里的“法”,不是法律,而是“成规”,天不是“天子”、“上天”,而是“权威”。

但是呢,这个俗语如果用在别的地方,又不是这个意思了。

原意和引申含义,翻译的时候,两者的平衡实在是难以掌握。

通宝推:厚积薄发,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河