主题:【原创】电影《后天》的剧情靠谱吗?(上) -- 大黄
共:💬46 🌺224
我觉得比较抄近儿的翻译是“明天的明天”,这里面有些巧妙的意味,而且从字词上与英文有满大的呼应。
不过,从含义上讲,我感觉“后天”最佳。感觉甚至连深刻的背景都呼之欲出呢。。。
台湾是叫“明日以后”吗?记得当时看娱乐节目,他们还嘲笑大陆的翻译。。。“明日以后”我的感觉就是直白而词不达意,属于三个翻译里最差的了。
以我自己的水平,我认为“明日以后”为“差”,“明天的明天”结合语境在现阶段勉强算“中上”,“后天”的翻译为“良”。
“优”的翻译我不知道呢,估计得大家咯。。。
- 相关回复 上下关系8
🙂明日之后是翻译错误 2 evilpanda 字86 2009-09-27 20:18:02
🙂台灣翻名稱是明天過後 collaps 字134 2010-01-02 13:07:51
🙂明日之后翻得不错 十年一觉 字26 2009-12-29 08:26:17
🙂明天的明天
🙂抛砖引玉,我的翻译:末日未来。 黄金豆 字62 2009-10-07 04:42:08
🙂我的翻译:日后 1 哈酷 字0 2009-10-07 06:58:21
🙂我想岔了,面一下壁。 1 黄金豆 字0 2009-10-07 07:00:38
🙂我倒觉得"后天"没有把原名的含义翻译出来 3 看文章 字343 2009-09-28 02:57:13