主题:【原创】平壤逛街 (序) -- 胡丹青
共:💬373 🌺1657
在那里一直觉得身边有一群来自广东的游客,回头一看,都是本地人。
越南语的书写体原来就是法国殖民者根据当地语言发音为他们作的罗马化,用以取代之前很长一段时间官方语言汉语。河内的孔庙里竖着石刻,上有好几百年”越南科举“状元的名字籍贯,整个庙里没一个不是汉字。
随便网上找几个最近看到的名字:
阮玉杜(Nguyen Ngoc Do)
阮文谷(Nguyen Van Coc)
阮鸿二(Nguyen Hong Nhi)这个尤其好玩,“二”在浙江某些地区甚至上海土话里都是发“泥”音的,好像粤语也是的
武玉庭(Vu Ngoc Dinh)
洞海市(Dong Hoi)
文安县(Van Yen)
富梁(Phu Luong)
都良(Do Luong)
首都河内(Ha Noi)
魔都西贡(Saigon)
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂很有趣!我还觉得越南话也跟广东话很像呢
🙂感觉其实泰语也有点那个味道 夜月空山 字0 2012-07-17 05:48:20
🙂粤语的二音“以”。 3 海角石头 字217 2009-09-15 23:23:31
🙂这个呢,嗯,不是粤语一家的事情 jent 字626 2014-05-05 12:34:31
🙂那是市内餐票 一花世界 字0 2009-09-14 19:13:47