西西河

主题:请教两个关于苏联体制部门名称的问题 -- 马伯庸

共:💬11 🌺4 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 我胡说两句啊!错了可不负责啊!

In Soviet parlance, the police had always been "militsia",as if they werejust a group of civilianc working temporarily until the state withered away. only bourgeoissocieties had police.

这里的militsia是根据俄语的发音,用英语的字母写出来的,俄语的原文是милиция重音在第二个и上,这个词在俄语里的意思就是警察的意思,就是英文的police,没有任何本质上的区别。但是看这段话的意思,个人觉得翻译成“人民警察”或简称“民警”可能比较合适。

再次强调,纯属个人意见,错了不负任何责任!

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河