主题:【原创】英语的译法 -- 席琳
共:💬15 🌺17
李肇星,向来没有好感,可是他的这篇《熟能生巧,可成万事》的短文,改变了一点对这位前驻美大使的印象。
用职务称呼某人时,习惯上一般用其担任过的最高职务来称呼。对老李来说,一般应称呼“前外交部长”。比如小布什,一般称“前总统”,而不会称“前德州州长”。
关键词(Tags): #李肇星,
- 相关回复 上下关系8
🙂longman翻译成朗文 小科 字209 2009-07-24 20:02:45
🙂“不亦乐乎”的“乎”作何解? 任爱杰 字206 2009-07-24 10:53:43
🙂教授好,席一姐席一妹都好吧? 纳米小洞儿 字0 2009-07-23 21:44:20
🙂李肇星的职务
🙂吹毛求疵,没必要吧, beech 字80 2009-07-24 04:05:03
🙂我只是说“一般”情况下和“习惯上” 温雅颂 字34 2009-07-24 09:19:08
😜有年头没见,别来无恙?~~~ GraceUSA 字0 2009-07-23 21:22:30
🙂谢Grace和诸位朋友! 席琳 字60 2009-07-26 06:09:39