主题:【原创】鸡蛋羹和蛋奶糕Custard -- 燕人
[SIZE=3]注:图片来自网络。作者表示感谢。[/SIZE]
网友草纹MM谈到了鸡蛋羹,也介绍了日本人的茶碗蒸。我就接着她的话题谈谈。
纯粹的鸡蛋羹应该算是家常做法。对鸡蛋羹的名字,各地也有细微的差别。在我的印象里有的北方人,比如我母亲,就把它叫做鸡蛋糕。河里的一位烹饪高手盈盈是福建出身的马来华人。她在一个帖子里介绍了家传的肉碎蒸鸡蛋,其实也是鸡蛋羹。我在看她的帖子之前,根本没有想到“蒸鸡蛋”与“鸡蛋羹”之间的联系。
细究起来,“羹”字在这里的用法并不恰当。羹者,汤水也。唐人王建《新嫁娘》: 三日入厨下, 洗手作羹汤。想来古时的蛋羹也是汤的一种, 直接在锅里加水煮成。不知道何时变成了蒸法制作的菜式。这应该是发生在古人认识到鸡蛋的胶体性质之后。北魏贾思勰的伟大著作《齐民要术》中,记载一个犬牒法,乃将煮熟的去骨狗肉与鸡蛋拌和,用布裹牢上锅蒸熟成型,与现代的镇江名产肴肉形态类似。已故著名农学家石声汉教授认为这种做法利用了鸡蛋的蛋白质特性。可以大致推断说,蛋羹的现代版本是北魏时期或者之后的年代出现的。
鸡蛋羹的本质,是蛋白质与水混合而成的胶体,在蛋白质受热后变性凝结而成的固体或者半固体状态。因此鸡蛋羹制作的主要技巧在于两点。一是鸡蛋加水的比例;二是鸡蛋溶液的搅拌方式。鸡蛋经过搅拌,不加水直接蒸熟的成品,口感是相当厚实的。想象一个原壳的煮鸡蛋,其实两者没有本质区别。通常的做法,至少要加入与鸡蛋等重的水,成品才会比较软嫩。当然加水的数量是有上限的。这个上限应该与鸡蛋本身的品质有关。我估计新鲜的鸡蛋的加水量可以更多些。比较省事的做法是在蛋液中加入冷水。这时不需要大力搅拌蛋液。因为搅拌时蛋清会把空气包容进去。在蒸制时空气受热溢出,会使蛋羹表面膨胀,或者留下气孔,影响观瞻。搅拌后的蛋液,静置一段时间,或者用细筛过滤几次,有助于去除气泡。如果蒸制时使用慢火,蛋液的温度缓慢上升,其中的空气会在蛋白变性之前逸去。这样也不会影响蛋羹的形象。用温热水的效果也很好。因为随着水温上升,水中溶解的空气越来越少。我岳母甚至用暖瓶中的热水把鸡蛋烫成半熟,上锅快火蒸一下就出锅。成品表面光滑如镜。
家常的鸡蛋羹,如果配上比较高档的原料,完全可以成为上席的品种。最直接的方式,是在制作好的蛋羹上面浇上一层汤汁。我在大连的餐馆里就吃过所谓的三鲜滑蛋,蛋羹之上有一层用海参,虾仁和蹄筋烧制的汤芡。用调羹舀起来,蛋羹和配料汤汁一起入口,味觉是比较丰富的。另一种做法,就像日本人的茶碗蒸那样,把配料与鸡蛋搅和后上锅蒸制。这种做法的一个著名传统菜式,是湘菜中的芙蓉鲫鱼。
[SIZE=3]芙蓉鲫鱼[/SIZE]
这个菜式被收录于1988年中国财政经济出版社与商业部,中国烹饪协会共同出版的《中国名菜谱湖南分册》中。现在网上关于此菜的文字和图片,都是来自于本书。
此菜以新鲜鲫鱼和鸡蛋清为主要原料,以熟火腿和鸡汤作为配料。先将鲫鱼蒸熟,剔下净肉后,与蛋清,鸡汤,蒸鱼原汤混合搅匀,用盐,白胡椒粉和味精调味,上锅蒸制。最后把鱼头和鱼尾放入蛋羹中,把火腿切成碎末,与葱花一起洒在蛋羹表面,即可上席。这个菜的味道和可观瞻性就非家常的蛋羹可比。
关于蒸鱼的原汤,有人习用粤菜的方式,将原汤撇去,以为汤中有鱼腥,其实不然。新鲜的鱼没有腥味,而只有鱼本身的香气。蒸鱼的原汤正是鱼的味道的组成部分。粤式蒸鱼的做法,重用酱油和葱油调味,口味较重,与这个传统的湘菜菜式比较起来,其美食理想是南辕北辙的。
湘菜芙蓉鲫鱼的做法中,原料蛋清只有5个,而配料鸡汤却有250克,还不算蒸鱼的原汤。这样的蛋水比例,其成品的口感必然相当的嫩滑。
而比中国人的各种蛋羹更口感滑嫩的做法,实际上来自英国这常常被人讥笑的美食沙漠。这就是英国著名的甜点Custard,中文有翻译作蛋奶糕的。香港和广州一带大概翻译为吉士。因为在港台流传过来的蛋糕类Sponge Cake菜谱中,经常使用吉士粉,即有时后面跟上Custard Powder字样,我才恍然大悟。
Custard有两种,一种直接作甜点,叫做Custard Pudding,叫做蛋奶糕很恰当。另一种更常见,是作为甜点的配料,是Custard Sauce。Custard Pudding的做法,在法国演化成著名的咸点Quiche,以前文学城中有网友翻译为法国蛋饺; 以及各种以水果为主要风味的Tart和Tartlet, 如经典的Tart au Citron/Lemon Tart柠檬挞。国内流行的所谓葡式蛋挞,不过是Custard Pudding加上外面一层酥壳而已。就口味和变化而言,相当单调,与法国式的挞类点心是无法相提并论的。Custard Sauce在法国和意大利这两个美食之国都受到尊敬。在法国被叫做crème anglaise英格兰奶油。在意大利,著名甜点Zuppa Inglese直译英格兰汤,是以Custard Sauce为主要原料,因此得名。其做法基本上照搬了英国的经典甜点Trifle蛋奶三层糕的做法。
Custard Pudding的典型配方中,主要原料是2个蛋加上2个蛋黄配570毫升牛奶。这个比例比芙蓉鲫鱼的蛋水比例还要高些,因此成品的形态是晃晃悠悠的,像果冻Jelly一样。英语中专门有一个动词描绘这种状态:Wobble。有一次看电视剧,剧中人物在吃伦敦东部的特产小吃鳗鱼冻。其中一人说到:I never eat food that wobbles。我从来不吃晃晃悠悠的东西。不知道他是否吃Custard Pudding。反正剧中没有人问。
Custard Pudding的成熟方式是低温烤制。这与中国人的蒸法似乎不同。考虑到温度因素,实际上与蒸法的效果是一致的。流行做法是把烤盆放在一个更大的放入冷水的盘子里面,即港台菜谱上所说的水浴法。实际上温度控制在100摄氏度以内,就完全不必用水浴。Custard Sauce的做法在鸡蛋的使用上,与湘菜芙蓉鲫鱼恰恰相反。芙蓉鲫鱼只用蛋清,因为蛋清中含有绝大部分蛋白质,因此可以与大量鸡汤凝结成胶。而Custard Sauce只用蛋黄,取的是蛋黄的典型香气和温雅的色调。因为蛋黄中的蛋白质含量远低于蛋清,所以Custard的状态以比较粘稠的流体为主。Custard的原料是蛋黄,牛奶和糖,其典型配方是4个蛋黄配570毫升牛奶,通过低温的水汽蒸制成熟。Custard翻译成蛋奶糕,蛋奶有之,糕字却无从说起。优质的蛋奶糕有着浅黄色的温润外表和浓郁的鸡蛋香气。英国人通常用它来做其他甜点的配料。
英国人制作Custard所使用的牛奶和其他液态原料,都要经过加热到接近沸点。此举是为了驱除液体中所溶解的空气,与中国人的温热水拌和鸡蛋液的做法是同样道理。
中国的鸡蛋羹与英国的Custard蛋奶糕及其各种衍生品种,形式上虽然不同,其本质都是利用了鸡蛋的蛋白质的变性凝结特性。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】鸡蛋羹和蛋奶糕Custard
🙂... 老醋花生 字0 2009-03-25 22:05:44
🙂有没有人熟悉鱼冻这种东西 3 西里西 字200 2009-03-25 08:23:36
🙂鱼冻和鱼胶是两回事了 潜了又潜 字240 2009-03-26 01:48:31
🙂太好了。 草纹 字36 2009-03-23 08:41:07
🙂Zuppa Inglese明明是意大利语阿? 贱猫一只 字48 2009-03-21 07:24:01
🙂嗯,直译是英国汤 燕人 字116 2009-03-22 00:22:31
🙂真好吃 小花 字0 2009-03-20 21:04:00