主题:美国大院里新春贺岁《上》 -- 潘涌
扎根澳洲土壤的华人女翻译
胡移风是中国在澳洲获得澳大利亚文学博士的第一人,她曾受聘担任过澳大利亚第一任驻华大使费思(芬下加木)的公司秘书翻译工作。一九九四年,中国为澳洲发射第一颗人造卫星时,在澳洲现场翻译的就是她。
今年金秋时节,联合国教科文组织在中国北京召开世界九国教育部长会议,讨论世界人口密集国家的教育问题。中国国务院副总理李岚清出席会议并讲话,为其做现场同声翻译的还是澳大利亚国际会议同声翻译公司的高级经理胡移风博士。
胡移风率领澳洲同声翻译专家工作组一行十人,圆满完成了北京国际会议多语种翻译任务。一位悉尼华人社区负责人评价说:“我们高兴地看到澳洲华人翻译家胡移风博士能得到联合国教科文组织的信任,率领澳洲同声翻译家工作组赴北京负责国际会议的同声翻译工作,这对我们在澳华人来说,无疑是件可喜的事情。”
胡移风今天在悉尼接受本社记者专访时说,此次北京之行,澳洲的翻译家们还参加了世界大学生运动会开幕式,并游览了长城、故宫等名胜古迹,他们都是带着对中国美好的印象回到澳洲的。
一九九六年,联合国教科文组织在悉尼召开世界多元文化会议,负责此次会议同声翻译工作、为会议提供良好服务的也是胡移风博士。那时,基廷担任澳大利亚联邦总理,他出席会议并讲话,胡移风博士用纯熟轻柔的中国话为其做同声翻译,受到基廷的赞赏,并要她将个人履历资料报送到总理办公室。
也就是在这次会议上,联合国教科文组织的负责人对胡移风博士的工作非常满意,并与她的公司签订了合作协议。从那以后,联合国教科文组织每年在世界各国召开的国际会议,都有聘请胡移风博士负责会议的同声翻译工作。
今秋在北京召开的世界九国教育部长会议,是胡移风第一次率澳洲翻译团前往自己的祖籍国,能为自己的祖籍国贡献一份力量,她感到非常兴奋。她说,由华人率领的澳洲同声翻译工作团在联合国教科文组织的国际会议上从事翻译工作,向世界各国展示了华夏儿女在世界上的重要作用和优良形象,也是为中国人争光。
在澳洲,胡移风博士曾为许多国家领导人做现场同声翻译。由于她是澳大利亚文学博士,对澳洲的背景和语言非常熟悉,所以在翻译时文学性强,又加上东方女性的温柔性格,使她的翻译格外受到青睐。她的父母都是旅澳的华人艺术家,在语言能力和形象思维方面的熏陶,构成了她独特的翻译形象和风格,成为国际一流的翻译家。
胡移风博士表示,中国在二十一世纪腾飞的盛世中,作为国际交流的工具——翻译工作将起重要作用,培养国际水平的高级翻译人才,将是中国在吸收世界人才资源中一个必不可少的领域。世界上中华民族的优秀儿女,都是祖国最宝贵的财富;振兴中华民族的伟大事业,也是海外华夏儿女展现才华的舞台。
- 相关回复 上下关系8
🙂美国大院里新春贺岁《上》 31 潘涌 字9299 2009-02-06 10:00:51
🙂“移风”“易俗”“兴无”“灭资”是60年代流行口号 悦独 字0 2009-02-08 13:59:55
🙂胡移风是五九年生 潘涌 字0 2009-02-09 10:04:51
🙂扎根澳洲土壤的华人女翻译
🙂白切鸡、熏鱼——美味 悦独 字0 2009-02-08 13:59:47
🙂绩溪龙川胡氏宗族溯源 1 大龙猫 字5442 2009-02-07 20:46:27
🙂一餐饭就在饮红茶牛奶中开始了 coo 字87 2009-02-06 17:07:20
🙂这篇文章可能大家都爱看, 1 潘涌 字198 2009-02-07 09:05:48