主题:【求助】关于中美航空史 -- 镐梓
共:💬11 🌺9
我看到的英文材料是从语源上分析的,但对clipper ship的分析不足。
手头有一些航模资料,但没有clipper ship的,对中文资料也利用不足。
clipper ship翻译为“飞剪船”已经是固定译法,从惯例为宜,以免误解是比较好的。
深入找了一些网上的英文资料,支持“飞剪”(Clip the water)和“快”(going at a good clip,clip along)的都有,但没有权威的来源说明,只好回头去图书馆找到“American Clipper Ships”这本权威作品,才知道准确来源。当然,看到您的资料之后,我也倾向于“飞剪”这个翻译。
引申一点,专有名词的翻译是个大问题。最好能有一个类似“词源”的权威译名来源,不仅规范译名,也能给出译名的来历,避免后来人的重复劳动。
- 相关回复 上下关系8
🙂试回答如下 4 石工 字1677 2008-12-01 08:28:25
🙂送宝 周师傅 字276 2008-12-03 05:12:00
🙂一般都是翻译成中国飞剪 2 葡萄干 字2349 2008-12-03 00:52:30
🙂花谢,共同探讨。
🙂我对翻译是一窍不通的 葡萄干 字42 2008-12-03 05:07:51
🙂好链接,献花 donkeyking 字0 2008-12-02 19:31:15
🙂谢谢石兄这么详尽的回复 镐梓 字0 2008-12-01 17:29:28
🙂共同了解吧。我在做航模,顺带注意到这些 石工 字0 2008-12-02 05:11:43