主题:【原创】 总在看银英 -- 爪爪
织智秀廉、白羽征一、土御门通亲、竖山辉二、尼子信久这些名字,哪一个听起来正常?又有哪一个能在日文google上被搜到真身?而且我们知道,白羽征一就是马亲王的身外身……
不过我也没看到过原文,但是从部分日文网页的零星片断来看,目前国内的这个《天竺热风录》,貌似还有个《天竺热风记》都是伪作的可能性是很高的。
依据:1、看日文网页的概述,“第一回から第十回まで、続きものの講談を聞いているような話し言葉で語られます”,那么整本书应该有十回,但国内的译版只有7章,要真是原文翻译的话,就不知道是怎么回事了。
2、看某日文网页列出的田中《天竺熱風録》内的部分地名和人名,国内那个版本一概缺失,地名如“獅子国(スリランカ):P20、摩伽陀国(マガタ):P22,葱嶺(パミール):P24、緬甸(ビルマ):P24”,人名如“迦膩色迦王(カニシカ):P82、双角王(アレクサンドロス):P92、このとき吐蕃兵をひきいていた将軍の名は論仲賛と申します(P176,国内版本里根本没提到有这个人)、地婆西那(チーバシーナ):P266”等等,如果说这些是译者不熟而漏译的话,那么,像“印度河(インダス):P92”这样重要的地名国内版都没有,也确实是奇哉怪也。
3、某日文网页写的读后感是“せっかくインドの象軍団相手で、迫力ある怒涛の戦いが繰り広げられるのかとおもいきや――王玄策の計略によって活躍するまもなく象水没、戦の爽快感(?)が全然なかったよ(笑)。”
那么说王玄策战胜印度象军的办法应该是使计策将其赶入水中,而不是现在国内这个用火药取胜的版本。
经由以上种种,我推断,是国内同人作的可能性相当大,但这个同人作又是熟读田中芳树,乃至于知道部分《天竺熱風録》的情节的,也真难为他们了,有空翻译一部不好么?
不过……您不会是传说中伪作此书的“红茶魔术师”吧?只差一个字啊……
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂药师寺系列。。貌似有个亲王伪作的版本:P 马头磬 字32 2008-09-05 04:59:04
🙂药师寺系列进展神速 江城孤舟 字364 2008-09-05 05:09:53
🙂那个《天竺热风录》是不是战盟的杰作?我总感觉有猫腻 红茶魔术猫 字429 2008-09-05 07:23:33
🙂国内的应该是伪作……
😮亚尔斯兰开始填坑啦? 大黑蚊子 字78 2008-09-02 22:29:54
🙂都填了两卷了 江城孤舟 字57 2008-09-02 22:36:58
😄亚尔斯兰...它完结时候肯定还要从头看遍,前面早忘了。 配合配合 字0 2008-09-02 10:22:50
😄有些章节忘言也快忘了 忘言 字219 2008-09-02 11:00:08