主题:在日本姓氏中怀旧(上) -- 冷原子
共:💬116 🌺273
早期的那一批翻的那么好,可能与老一辈学者的中文功底有关。就说亨利两个字,来自易经的元亨利贞。。。
就是理工科,也是一样,记得北大力学系的朱照宣教授等一些老人,古文底子就非常好。混沌学的翻译,就非常之贴切。CHAOS来自古希腊文,混沌则是中国古文,两者意思完全对应。流体力学的湍流原文是turbulence。用了湍流一词,即有音译,又是意译。我们上课时,老师专门讲过这个词的翻译。
今天,中外交流越来越多,外来语也是大量涌进,但人的时间好象是越来越少了,翻译多是急就章,有的干脆原文照搬,象网上的语言。。。。
- 相关回复 上下关系8
🙂有道理。花谢。 19 回旋镖 字1940 2010-05-18 03:54:19
🙂去汉字化是在麦克阿瑟时期 雷声 字90 2010-05-13 19:15:54
🙂比如lucky和speed。看火影的时候听出来的。 一足无间 字0 2008-08-29 23:59:47
🙂中文外来语翻译
🙂您在日本什么地方啊? 2 任爱杰 字144 2008-08-22 10:49:52
🙂不是都说honda也是个大姓么 1 一个炸弹 字0 2008-08-24 00:10:47
🙂我看灌篮高手的时候,就觉得 1 meow 字122 2008-08-22 07:57:58
🙂感觉日本人把本身有的词汇也用外来词代替纯是出于崇洋媚外 2 deux 字48 2008-08-22 05:39:59