西西河

主题:【原创】【游戏背景资料集】异域设定中的外层界面: 一. 引言 -- 忘言

共:💬23 🌺41
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【讨论】一些名词的翻译的确不够准确

忘言手上的资料都是英文的, 玩的游戏也都是英文版.一时(应该说是99.9%的情况下)懒病发作就擅自翻译料, 所以这里要向看得头痛的诸位致歉

忘言不怎么熟悉对应的中文名称, 原因一是国内的玩家相对较少(忘言经常去的是Gamebanshee, Sorcerer's Place之类滴英文网站, 因为上面有关游戏心得和背景资料的帖子比较多)二是去过的一些中文的D&D相关网站感觉阅读起来有些困难(估计和您看忘言这帖子的感觉差不多)因为规则本身也好人名地名也好经常要好半天才能反应过来, 举几个例子:

狄魔戈尔刚=Demogorgon, one of the demon princes;

厄图=Errtu, a "famous" balor;

恩崔立=Artemis Entreri, Drizzt's archrival

失宠=Fall-from-grace, a redeemed succubus priest

所以后来就不怎么去看了. 而且(估计说这话是要挨砖滴)中文的翻译似乎也没有统一的标准, 比如Demogorgon的译法似乎有狄魔戈尔刚, 狄魔高根, 狄魔高更; Do'Urden(Drizzt's family name)有杜垩登, 杜尔登, 窦尔敦(开玩笑, 这是忘言自己的译法), 等等. 如果足下知道那里可以找到D&D人名地名正式的中文译法,请您一定通知在下-忘言以夜魔(Noxpheles)的名誉保证(保证一词滴英文说法是: I gave you my word which I shall honor....sometimes)对所有的帖子进行修改

现在实际采用的是自行翻译+英文原字的办法(比如引言中的目录就是)以作为暂时的解决方案(看过一些中文的游戏攻略, 也是采用类似的办法). 忘言觉得第三章以后的部分应该没有问题,因为每章内容不会太多而关键人名地名在篇首强调一下加深各位的印象就行了. 如果有忘言自己知道的或者像邪恶兄提到的比较常见的中文译法, 忘言也会尽量在篇首及标题处一并列举.

第二章改动之处较多用时较长感觉有点烂尾楼忘言对此也狠头痛, 只好以后慢慢修改吧. 私下里, 忘言觉得游戏和文学哲学类作品一样, 要做到完美的翻译是相当不容易的; 忘言现在还没有这个水平

与兄台商榷所提到的三个问题:

1. 忘言看过有人用"无序", 也可能这只是少数情况. 忘言个人不喜欢"混乱"一次, 因为有暗示精神异常状态的意思. 所以用的是守序-中立-无序. 对应的英文(chaotic good, etc),原文链接里面有.

2. Mount Celestia忘言现在倾向于"天界山"-感觉上,"天堂山"不能突出此界面的特点, 因为上界的几个界面Celestia, Bytopia, Elysium, Beastlands, Arborea都是平和安宁类似天堂的场所.

3. Sigil一词的词典解释:

-American Heritage Dictionary-

n.

A seal; a signet.

A sign or an image considered magical

Sigil本身号称"City of Doors", 传送们众多, 是魔法力量很强的场所(LOP的法力就更不用说了)

而且"法印城"的译法在中文网站上也看到过, 所以文中采用的是"法印"

忘言不敢说自己的译法一定就好-贴子不就是用来砸的么, 各位尽情的扔吧-也欢迎邪恶兄继续邪恶, 这里先使用一回高级鲜花召唤术以表谢意

注: 各位有意见建议的话务必请三个月之内提出, 不然就过修改期限料-当然您在那之前放个Time Stop也行

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河