主题:【讨论】未来的中国 -- 转兼翻译一篇文 -- 颜子
This will not be resolved unless we or they change. Neither side is likely to do that anytime soon. So if we are to
cooperate to mutual advantage in less contentious arenas, we must manage the bilateral tensions that differing
moral judgments about more controversial matters make inevitable. To do this, we must not only understand why each
side feels as it does, but what it is and isn't actually doing and what the real — as opposed to the imagined —
consequences of what it is doing are likely to be. Such insights are even more clearly essential when it comes to
elements of our bilateral and global interactions that affect our vital interests in economic prosperity, national
well-being or security. Here the stakes are considerably higher for both societies.
如何共处?
除非其中一方做出改变,这些分歧将继续存在。而在可预见的将来这是不会发生的。因此,如果我们还要继续在较少争议性的领域继续进行对双方都有益的合作,我们必须处理好这些由于不同道德观念而造成的无
可避免的争议。
要达到这一目的,我们不止必须了解对方的感受及缘由,更重要的是对方到底在做什么,以及对方在进行的活动有什么真实而非想象中的影响。当双方在自己的全球重要利益,包括经济以及国家安全方面,与对方
接触磋商时,这些深入的理解将显得更加重要。因为其中涉及的利益是双方都无法忽视的。
- 相关回复 上下关系8
🙂【讨论】未来的中国 -- 转兼翻译一篇文 23 颜子 字1607 2008-04-24 09:18:45
🙂上花 wind 字14 2008-06-11 23:47:13
🙂辛苦了,送朵花 铁血无情 字0 2008-06-10 04:27:12
🙂【翻译兼注】第二段(继续努力中)
🙂多谢!信息有益,翻译辛苦,纠个小错 1 红军迷 字114 2008-04-24 12:56:46
🙂【翻译兼注】第一段 (完) 21 颜子 字8752 2008-04-24 11:22:24