西西河

主题:【原创】英国的一首赞美诗Abide with me -- 燕人

共:💬4 🌺6 新:
全看分页树展 · 主题
家园 【原创】英国的一首赞美诗Abide with me

Abide with Me是一首旋律优美而深沉的赞美诗Hymn。第一次听到它的旋律,是在英国拍摄的二战电影<遥远的桥>里.影片快到结尾的时候,无法撤退的英国伤兵们坐在一所教堂的边上等待德国士兵的到来。无助的英国人唱起这首歌曲。下面是youtobe上的连接:

遥远的桥外链出处

当时听到这个音乐我的感受可以用震惊两个字来形容。那种优美和从容深入我的骨髓。我经常笑话英国人在饮食方面可谓·野人··蛮子·,在这首音乐面前我感到英国人和我们同样文明,单说音乐的话,或许比我们还文明多些。

我一直不知道这首曲子的名字和来历,直到有一次听BBC的PROM,需要查询有关的曲目,所以在因特网上狂搜,一下子碰到了它。这才知道它是一首赞美诗,作者是一位19世纪的英国乡村牧师Hen&shy;ry Lyte。这位乡绅在1847年的时候身患重病,感到来日不多,因此提笔写下这首圣诗。三周后他就去世了。1861年英国一位著名的赞美诗作曲家Wil&shy;liam H. Monk为这首圣诗谱曲。作曲家的太太描述了当时的场景:

这首曲子是在极大的悲痛中写出来得。那天,像往常一样,我们远眺落日的辉煌。当最后一线日光消失时,他拿出笔纸,写下了这首传遍全球的曲子。

在Youtube上有很多版本。这里是一个少年合唱的版本。背景是奥斯维希集中营的犹太少女照片。

Abide with Me外链出处

关于歌词,原作用的是比较古老的英语。在1933年我国一位刘廷芳先生把它翻译成中文:

夕陽西沉, 求主與我同居;

黑暗漸深, 求主與我同居;

求助無門, 安慰也無求處,

常助孤苦之神, 與我同居.

渺小浮生, 飄向生涯盡處

歡娛好景, 轉瞬都成過去;

變化無常, 環境何能留住?

懇求不變之神, 與我同居.

我深需主, 時刻需主眷顧,

除卻主恩, 尚有何法驅魔?

誰能如主, 時常導引扶持?

無論風雨晦明, 懇求同居.

有主降祥, 仇敵何需畏懼?

淚不辛酸, 病痛也無足慮;

墳墓威權, 鋒鋩今天何處?

我仍欣然得勝, 主若同居.

示我寶架. 雙眸垂閉之時,

照徹昏幽, 指我直上天衢;

陰翳飛逝, 欣看天光破曙,

無論天上人間, 懇求同居.

与英文原作对比一下,还是蛮有趣的:

Abide with me; fast falls the eventide;

The darkness deepens; Lord with me abide.

When other helpers fail and comforts flee,

Help of the helpless, O abide with me.

Swift to its close ebbs out life’s little day;

Earth’s joys grow dim; its glories pass away;

Change and decay in all around I see;

O Thou who changest not, abide with me.

Not a brief glance I beg, a passing word;

But as Thou dwell’st with Thy disciples, Lord,

Familiar, condescending, patient, free.

Come not to sojourn, but abide with me.

Come not in terrors, as the King of kings,

But kind and good, with healing in Thy wings,

Tears for all woes, a heart for every plea—

Come, Friend of sinners, and thus bide with me.

Thou on my head in early youth didst smile;

And, though rebellious and perverse meanwhile,

Thou hast not left me, oft as I left Thee,

On to the close, O Lord, abide with me.

I need Thy presence every passing hour.

What but Thy grace can foil the tempter’s power?

Who, like Thyself, my guide and stay can be?

Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.

I fear no foe, with Thee at hand to bless;

Ills have no weight, and tears no bitterness.

Where is death’s sting? Where, grave, thy victory?

I triumph still, if Thou abide with me.

Hold Thou Thy cross before my closing eyes;

Shine through the gloom and point me to the skies.

Heaven’s morning breaks, and earth’s vain shadows flee;

In life, in death, O Lord, abide with me.

刘先生的歌曲中译名为<夕陽西沉歌>。这个名字的意境倒是很符合作曲者的原创动机。不过我认为这首赞美诗所表达的意思远多于夕阳西沉的悲伤。Abide一词包含两个意思,第一个意思是支持,容忍,忍受等含义。第二个意思是居住。按照基督教的理论,人乃上帝的造物,请上帝容忍包容才是道理,差一点的说法也应该是请上帝同在。请上帝同居是冒犯了。

全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河