主题:【原创】老兵们永远不会死,他们只是随风消逝 -- 萨苏
刚刚仔细看过锦侯兄引来的原文,方知道这并非麦克阿瑟的原创。这是一首上世纪初流行于西点军校的军营歌曲(barracks ballad),更准确地讲,是这首军营歌曲的重复性副歌(refrain)部分的歌词。
围绕着这句话 --- Old soldiers never die; they just fade away. --- 我觉得我们所有人大致可以分为三大类。
第一类也许听过也许没听过这句话,但甭管听过没听过,都不知道老麦说过这话,或者知道这话是老麦说的,却不知老麦对红色中国的敌视立场和他说这话时与这种立场的紧密联系。凡看过这贴的朋友应该都不属于这一类。
第二类人,知道这话是老麦说的,而且也清楚老麦对红色中国的敌视立场和他说这话的具体语境,但他们认为这话是老麦的原创。
第三类人,与第二类人的唯一区别是,他们知道这话不是老麦的原创,而只是他的引用。这句话只是因为老麦的引用而成为名句。
我想指出的是,严格来说,这句话原本只是对老兵这一特定社会群体的一般性描述(generic),应该不涉及任何政治立场和意识形态。这是一个客观事实。这个事实,不会因老麦在其带有敌视红色中国的一段讲话中加以引用而发生改变。不是说因为老麦引用了它并因此令其成为名句,于是这句话本身也带有了敌视红色中国之意。
这个是从严格的逻辑和理性层面来说的。但我们大多数人并非生活在单一的逻辑和理性世界里,我们不可避免地要受到主观感情的左右,所以,即使这句话并非老麦原创而只是老麦的引用,很多人仍然会对这句话产生不认同感。这,我很理解。所以我觉得比较完满的做法是 --- 标题仍然用这句话,但正文开始可以做个简短说明:这段话,语出西点军营歌曲,因麦克阿瑟的引用而成名句。这样一来,既纠正了普遍存在于大多数人头脑中的错误印象,又淡化了人们因对老麦的恶感而对这句话产生的负面感受。
最后,我还是觉得另一译法更优 --- “老兵不死。他们只是悄悄隐去。”老萨选用的这个译法,“永远不会”,略嫌机械和繁冗,因为很多情况下 never 都不译作“永远不”或“从来不”,而只是简单的“不”;“随风消逝”则显得比较小资,多了原文所没有的飘逸感,却少了原文那种悄然褪去的意思。因为这两个原因,我觉得没有表现出原文那种简捷和质朴无华的精神特质。
Old soldiers never die; they just fade away.
老兵不死。他们只是悄悄隐去。
- 相关回复 上下关系8
🙂哈哈哈,大笑不止!要是能找着mp3就更好了。 锦候 字265 2007-10-04 19:29:19
🙂老兵不死,只是凋零 晨枫 字128 2007-10-02 17:47:43
🙂我倒想到一个“意译” northeast 字50 2007-10-03 18:22:15
🙂“老兵不死”这句话并非麦克阿瑟的原创,所以用之问题不大
🙂错了,错了,你译错了! 3 锦候 字362 2007-10-04 19:35:05
🙂老酒就是牛 1 量子 字108 2007-10-02 20:53:59