西西河

主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城

共:💬368 🌺1318 🌵2
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 十二、张口结舌的翻译们

上一篇我说我佩服翻译家。翻译者工作真不是一般人能搞的,有时候你看着一个词就是不知道该怎么翻译,字典也帮不了忙。这对我来说是个有趣的智力游戏。有兴趣的可以看看我在这里积累的例子。

http://www.ting-shuo.com/viewtopic.php?f=7&t=291

即使是最简单的,汉英也有区别。比如汉语有“粗”和“厚”,一个用于线条,一个用于平面。但是英语不做区分,就一个词thick。

我还曾听一个日本同事说她家的方言(可能和标准日语不同)里咸和酸是同一个词。我几乎脱口而出,你们还真是不讲究吃的啊。

再比如幸福吧。在英语里,幸福和快乐是同一个词。幸福是happiness或是well-being。追求幸福是seek happiness,幸福的家庭是a happy family。这个词非常让人起疑。幸福就是快乐吗?我问美国人,当你说happiness究竟是在指什么。他说出来,也确实很像是幸福的意思,但是我仍然觉得不对劲。这就是我在开篇里说的语言不能精确互译。看着像同一个词,用着像同一个词,鬼知道这是不是同一个词!反过来,faith翻译成中文是信仰。但是这个faith可不是咱们说的信仰啊。你知道人家说faith是怎么嚼碎铁牙地说吗?

幸福是个常用的词。不常用的词就更难翻译了。我举过的例子,一厢情愿可以翻译成wishful thinking,那么自作多情怎么翻译?“怜爱”怎么翻译?“惺惺相惜”怎么翻译?这不是个别的例子,而是数量巨大的词汇没有精确对译的可能。这些词没有单词或者词组对应,可以用比较长的短句来表达。但是表达出来,不可能做到精确。这就是语言和精神的联系。

现在国外上越来越关注中国。有的人看了几本讲毛泽东或者六四的野史就有胆量开讲中国。好一点的要做感性认识,到北京上海的饭店里住一个月,开讲中国了。请看看上面的例子,你不会讲中国话,你怎么可能理解中国人的感情?你连《静夜思》都读不懂,你怎么可能理解这个民族的精神世界?!

相反,我遇到一个没去过中国没看过任何中国报道的但是会讲汉语的美国人,我就把他当自己人。这就是语言的力量。

这话题扯远了。但是是这个道理。反过来,我也不会相信一个不会讲英语的美国通。

接着讲语言,说说句式吧。

比如,我没等到他。这个句式如果硬译,是I failed in waiting him。当然这是个狗屁不通的译文,没人会这么说话。但是英语说出来还是不太利落,要麻烦些。I waited for him but he didn’t show up。

反过来举英语方便的例子。Do在英语里太重要了。在讨论枪支管制的时候,有句名言是,Guns don't kill people. People do.

这句话的意思是,不要禁枪,去防止犯罪才是正途。硬译是,枪不杀人,人杀人。汉语因为没有类似于do的结构,而不得不重复第一句话。你翻译的时候要动脑子,比如文雅一点可以翻译成:枪本无辜,其罪在人。

上面的例子毕竟句子短小。那么我写个长一点的。Sparrows don't fly south in autumn. Wild geese do.

难道翻译成,麻雀秋天不南飞,大雁秋天南飞。这已经重复得苦不堪言了。那么换个说法,麻雀秋天不南飞,大雁却这样做。这还是汉语吗,同学?我给个答案吧。这句话尽可能简洁而符合汉语句式的译文是,麻雀不像大雁那样秋天南飞。

真的不是我说,现在的翻译行业的水平偏低。什么“是如此的……以至于……”都出来了。你自己读着不觉着牙碜吗?

再举个例子。iPod rules。

这怎么翻译?可以翻译,但是没有像原文那么简洁的翻译。

关键词(Tags): #翻译(当生)
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河