西西河

主题:【原创】走向上甘岭(附后续贴子的目录) -- pxpxpx

共:💬421 🌺984 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 回几句

还来不及看这个报告。这两天估计也没有时间。先回答这里的问题吧。

1 “求forward dump的准确翻译”

回答:前线(军火、军需品)仓库

2 “美军有供单兵使用的凝固汽油弹吗?”

回答:不知道

3 “company and battalion attack problems...”一句的翻译拿不准

回答:连和营规模进攻中存在的问题。

修改过的坦克连报告看了,把“31团坦克连连部配属73坦克营A连”改了是对的,只是改称“73坦克营A连连部配属31团坦克连”,虽然方向对,可“连部”的叫法还是有问题的。"Headquarters"和"Headquarters section"还是有区别的,细说复杂,简单讲,以当时坦克连而言,其"Headquarters section"的兵员,只是"Headquarters"的约三分之一。这里以翻成连部班或连部组比较好。这样一来,至少报告的书面问题就解决了。但对相互的配属关系,从这个书面出发,看来还可以有不同的解释,这个要是讨论起来,又长了,算了吧。

至于operation control,L兄译成作战管制,是台湾约定俗成的,那里系统的翻译及使用这些名称早的多,还是有道理的。两岸的用语也一直在互相借鉴融合,没所谓的。至少相对比B兄的那个意思上准,“前指”要是“前线指挥部”?那意思上就不对了。要是一定想用大陆的,我看用“作战指挥权”或“作战指挥”吧,我已经看到先例了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河