主题:献给那些声音 -- 红拂拂
没想到我前几天在这里发的一片关于童自荣和乔榛丁建华有矛盾的感慨几天没来竟然这么多人讨论了!
另外可能使我比大家都年龄小的缘故,所以我对当时的动画片里面的也更注意一些。杨文元,绝对也是一个悲惨人物,不过也终于修成正果了,还有雷长喜,竟然忙里偷闲在《封神榜》里面演了申公豹一角色,唉!不过和我们心目中的高大形象有一定差距呀!嘿嘿,大家知道我说的是哪一部动画片吗?:)
另外说说施融,去配音网的网站听到过他的一段去了美国之后的剪辑录音,是在联合国总部担任华语广播,不过里面有一段要采访某位领导人,可以听出他紧张而产生的哆嗦的声音,呵呵,当年的奥匈帝国皇帝怎么如此胆小呀?
虽然佐罗非常有名,不过我最最喜欢看的还是加里森敢死队,不过看到配音表的时候心情却很不平静。施融和杨成纯去了美国,酋长和卡西诺真地把美国当家了;尚华退了,而加里森中尉和戏子吵翻了,唉!何必如此呀?
不过还是盖文源最悲惨,唉!想起《少林寺》里面他给李连杰的师父配音要临死的时候的那句话:一定要保护少林!没想到他自己由于酗酒而废在了养老院里面等死。真是悲惨人生呀!
我想想最好玩的就是动画片《国王与小鸟》里面说的一句话“一个美丽的牧羊女和一个扫烟囱的穷光蛋!”还有《虎口脱险》里面对着指挥家和油漆匠说的:“一枪毙了你,一枪毙了你(做个打枪的动作,一次指着指挥家,一次指着油漆匠),只要发两枪,就可以摇了你们两个人的命。那狗是谁给的?那衣服又是谁给的?谁是你们得头儿?”他最最适合配那些油头猪脑,大腹便便的反面长官了。不过不知道他的现状如何?唉!
现在的“原声潮”主要是对英语的盲目崇拜闹的,可是也成不了潮流。首先,中国的母语是汉语,懂英语的毕竟是少数,尤其是广大人民群众,译制片满足了他们的娱乐需求。第二,中国的母语是汉语,中国的媒体和娱乐自然应该以汉语为绝对主语,这也有利于保护汉语。第三,译制片是一种再创造,相信大家看原声的《虎口脱险》,《国王与小鸟》不会象看译后的那样“爽”吧。