西西河

主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗

共:💬166 🌺756 🌵4
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 12
下页 末页
家园 马斯克的意思是鬼扯蛋长啥样?(指如何分辨假新闻?)
家园 是的

本来也想那么译的。两种译法都挺好。

笈多
家园 johan

在当时的希伯来文中是 יוחנן(Johan),后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发

家园 辛格

是锡克人。理论上锡克人都姓辛格(狮子)没有种姓。但是实际上根据某个印度记录片(导演名字:Stalin),印度人自有一套方法分出种姓,在他的纪录片里,锡克族一定日期要到庙里领圣水。但是不同种姓的人从不同的门进入。

家园 洋奴们正在篡改汉语汉字洗脑中国

http://www.wyzxwk.com/Article/zatan/2014/06/321115.html

家园 链接打不开,能转贴一下吗?
家园 美国百年来通过汉语进行的文化侵略及其危害

内容一致

https://www.hswh.org.cn/m/show.php?classid=23&id=50410

教科书!洋奴知识分子是最大的国耻! - 红色文化网

https://www.hswh.org.cn/wzzx/llyd/wh/2017-07-13/45147.html

洋奴们为什么可恶? - 红色文化网

https://www.hswh.org.cn/wzzx/llyd/zz/2021-04-03/68498.html

家园 有道翻译:要么走我的路,要么走高速公路

感觉就是叫人二选一的意思吧。

家园 退一步海阔天空
家园 完全不是那个意思

"忍一时风平浪静,退一步海阔天空" 完全不是“Either my way or the highway” 的意思。

这句话对应的英文应当是 “take a step back to have a brighter future” 或者也可译做 “One step back, more brighter future”。

家园 多谢
家园 我发现了一个讲早期传教士翻译中文的有趣视频

有学者在总结早期传教士们翻译中文的文字时,反向发现了当时欧洲语言的零碎性,可能都没有成熟的书面语言系统。同时通过对明朝发音的总结也发现了许多外语,原来的发音和意思。

比如"CHINA",不是什么瓷器,实际上是当时”中原“的发音;“KING"实际上就是中文”君“的音; ”QUEEN"应该是中文“宫”(意为后宫、宫妃)的发音。其他还有很多外国地名,许多都是中文名称的音译。

目前许多考古成果都在刷新我们的认知,视频讲的这些如果属实更加可以颠覆许多我们目前对西方的认知。有兴趣可以去看看:

汉语拉丁化的诡计

家园 道不同不相为谋

或者:南辕北辙; 各奔东西

家园 不是这个意思

道不同不相为谋 - Different Path, Different Plan 或者 Don't plan together if not go together

南辕北辙 - Pointing to one direction, going to the other 或者 Says one thing, does the other

各奔东西 - Go their separate ways 或者 take separate paths

家园 这个行吗?“不接受就滚蛋”

文雅一点:听我的,否则走!

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 12
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河