主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗
中文翻译最莫名其妙的大概是香港翻译了。
香港的人名翻译继承了解放前把外国人名的名前姓后按中国人的习惯改为姓前名后。但解放前的翻译好歹还照顾音节和谐音。例如前文说过的《乱世佳人》的女主 Scalett O'Hara 被翻译为“郝思嘉”, 两个男主一个叫“白瑞德”(Rhett Butler),另一个叫“卫希礼”(Ashley Wilkes)。
香港现在翻译外国人名完全就是给人家取个中国名了。例如英国刚刚给开掉的财政大臣 Kwasi Alfred Addo Kwarteng 翻成 关浩霆。人家貌似是黑脸包公的亲戚而不是红脸关公的后代。
继任的 Jeremy Richard Streynsham Hunt,译为 侯俊伟 除了 Hunt 勉强和 侯 能搭上声母的关系,俊伟 两字又从何而来?
至于“气死”女王的首相 Mary Elizabeth "Liz" Truss 译为 卓慧思, 这算是高级黑?
当时在上海。记得他在《飘》的前言里解释过,之所以把外国人名“汉化”是方便读者阅读,我觉得他说的有道理。
这个译名太肉麻了。
现在是不是要给人家改一下名字😁
完颜阿骨达 和 完颜旻, 你觉得哪个是蛮族?实际上,完颜旻是阿骨达的汉名。
汉化蛮族的名字其实毫无必要。反过来,完颜阿骨达的后代要给他改名叫完颜旻,完颜吴乞买要改名完颜晟都是为了统治需要。
“Either my way or the highway” 是英语的一句俗语。不论是谷歌还是百度都无法精准的翻译这个俗语。
谷歌翻译:
百度翻译:
这里挑战一下大家,如何信达雅得翻译这个俗语。标准为:
中文用词准确,短小精悍。音译、意译、混合都行。
信达但不雅😁。
英文原句的语气实际上是很粗鲁的,尽管没有用粗俗的词。
还可以进一步精简
我过我的独木桥
中文的“阳关道,独木桥”是对等的。英文这句话没有对等的意思。
阳关道和独木桥是对等而无高低的,算是朋友平静分手。英语里那人是在咆哮😁。显然说话人是主导的。
不听话,滚犊子
登基之后更名是稀松平常之事,教皇个个如此。
查尔斯是俗名,给小王子无所谓,哪怕这个太子已经七十岁了。但是作为国王,必须翻译为查理。这是英国(甚至法国)传统。当然,如果在德国,就叫卡尔,在西班牙叫卡洛斯。