西西河

主题:有个翻译问题: Outreach 怎么翻译更合理? -- 玉壶冰心

共:💬15
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 有个翻译问题: Outreach 怎么翻译更合理?

Capacity Building, Outreach and Education

Activities are developed and implemented primarily in the context of ongoing work with partners in regions, rather than as stand-alone efforts. Many staff through the institute contribute according to the topics and regions that are targeted. Capacity building and training materials, including curricula, texts, and interactive media, are advanced collaboratively with educational and regional partners.

家园 翻成“拓展”如何?

说实在的,看得有点晕。

capacity building 好像是 教育能力的积累(或建立)?这个可以理解为工厂的加工

能力的建立(production capacity building)。

education,这个好像可以理解为产品交付给最终用户 (to deliver product or service

to the end consumer or customer)。

outreach呢,大致就是从工厂生产 到 产品交付用户,这之间的商业行为,按通常

来说,应该是marketing and distribution。这里好像是 教育能力通过各中间环节

一直传递到受教育者的这个过程。从这个意义上说,拓展未必恰当,因为容易令人

想到“拓展市场”(market penetration and development)。嗯,也许翻成“传递”

好一些?

胡说胡说,哈哈

家园 谢谢酒兄

这里是跟某个学术领域有关的话题.标题

Capacity Building, Outreach and Education

Capacity Building是指能力建设,Education无疑是教育.Outreach字典中给出的是"高端"等意思似乎词不达意.Outreach从字面上看是"伸出去",最初我是翻译成"对外联系",看看酒兄的翻译"拓展"是我没想到的词,甚妙!

家园 【建议】Definition of Outreach at UMass

The formal definition of outreach that has been approved by the University is:

"Outreach is teaching, research, and service that engages the University with external constituencies. Outreach activities generate knowledge, share resources, and apply the expertise of the University of Massachusetts in ways that advance both the public good and University and unit missions."

It is important to understand that this work must apply academic expertise, that it must be beneficial to both the external constituent and the University and that it encompasses aspects of teaching, research and service. Outreach teaching is oriented to off-campus constituencies; Outreach research is study that involves collaboration with off-campus constituencies; Outreach service is academic expertise provided to off-campus constituencies.

家园 非常感谢在你这里找到了答案

开始我对这个词很困惑,不知道如何翻译它,只能根据上下文和词典的解释猜.

按照酒兄和我的翻译,似乎没有离开它的原意. 怎么翻译更好?

家园 【建议】这是一个美国特色和特定含义的词

OUTREACH是一个在美国社会里很常见的词,从字典里面主要只能查到动词的含义,但一般是作为名词在用.好像没有太好的对应中文的翻译,可以给你举例子说明实际中用在哪里,再自己琢磨怎么翻译吧.

比如你的例文标题里面outreach是和教育并列的一个功能(function),在大学里面是指和大学以外的其它机构之间的协作合作推广促进关系。又比如,美国各级公共卫生部门(Public Health)一定有Outreach Division,主要负责将公共卫生的各种服务和所属区域的居民,机构,和组织进行宣传,联系,交流。

基本上看来是指某一组织的一个部门或功能,使和组织外其它机构的一个联系沟通渠道。

请告之你最后选定的词。

家园 我原文翻译成"对外联系"

煮酒兄译成"拓展",也都没有离开本意.我也找不到更好的词了.

家园 不 知 译 成“ 外 围” 行 不 行?
家园 恐怕有些语焉不详

“ 外 围” 初一看,不太象科学用语。有点文学的意味。

家园 现成的词--内引外联
家园 就是国内讲的“宣传”

就是这个意思。老农以前也遇到过这个问题。国内目前就翻译成“宣传”,很贴切。

家园 这个有点意思,那么下面的意思似乎还没有准确地反映出来阿

"Outreach is teaching, research, and service that engages the University with external constituencies.“

里面有跟外部的关于教学,科研和服务的协作关系。只用“宣传”能否概括这个意思?

家园 “内引外联”也可以

不错的想法。

家园 联合国的正式文件就是这么写的

老农做过几个这样的项目,记者们出国培训就是Outreach项目。把Outreach翻译成“宣传”的几个专家,是中国在日内瓦联合国总部谈判的专家组成员。反复推敲后定下来的。而且事实上也确实如此含义。其它的就不清楚了。

当时老农的老板要到中国,老农也是翻译不出来。费了大劲才找到答案。

家园 原来如此

我对这个词也很头痛,就是找不到一个贴切的词去翻译它。从字面上看:outreach---reach out伸展到外面,总之是跟外部联系的。可能“宣传”就是据此来的。这也许是中国官方约定俗成的翻译了。

就跟以前的那个记者“吹风”会,“吹风”就是直接音义过来的。如果找不到一个贴切的词,音义过来也是一个办法呀!

非常感谢你!

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河