西西河

主题:德文新闻标题翻译小练习Finanzmarktreform -- 重耳

共:💬2
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 德文新闻标题翻译小练习Finanzmarktreform

柏林每日镜报网站

Finanzmarktreform

1500 Seiten gegen die Krise

Der US-Senat stimmt einer Finanzmarktreform zu: ohne Bankenabgabe und ohne Verbot von Leerverkaeufen.

试着翻译一下:

金融市场改革

1500页纸对抗危机

美国参议院通过了一项金融市场改革方案:没有银行税,也没有禁止卖空。

一点小补充:

银行税、禁止卖空、印花税等等,是目前德国朝野正在争论的准备用于对抗本轮金融打击的可能措施。

所谓银行税Bankenabgabe,不是银行商业税,而是正在讨论是否能够新加的一个税种。照政府的建议,是由各种银行紧急出钱,建立一个同业风险对抗基金。此基金由政府管理,即财政部管账、税务局收钱。所以是个“税”。不知道从财政专家的角度看怎么能把这个词翻译得更合适。哪位河友知道正式的译法,请指教。谢谢。

家园 bankenabgabe als Zwangsabgab

Als Zwangsabgabe ist sie tendentiell eine Art "Gebühr" anstatt "Steuer"...

schlag daher "yin hang bao zheng jin" vor...(sorry für die pinyin...)

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河