西西河

主题:【原创】Barnstone翻译的毛泽东咏梅词 -- 元亨利

共:💬42 🌺64
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页
家园 【讨论】归与到

假如开篇两句一个“归”,再有一个“到”,描述的是同样的一个时间点上的春天归来事件,岂不是重复了么?诗词贵在简练,不赘述,所以重复是犯忌讳的。

当然也有些名作故意重复,但是那里往往是有机关的。再以李义山的夜雨寄北做例,前一个巴山夜雨与后一个巴山夜雨,一个落在实处一个漂浮在未来,一个近在窗外眼前,另一个留在诗人想象中未来叙旧追忆往事的话语里。

家园 【讨论】如前面回帖所论

归与到两句都着落在同一时间点,同一个特定的春归事件,就彻底的犯重复了。怎样也是不肯这样起头的,简单重复而可称好诗词者,似乎无所闻。诗经的国风里有大量貌似重复的段子,但是仔细看去其时间向度都不同,并非简单重复。

以蒹葭为例,几段结构类似,反复咏叹,但是时间的流转交待得清清楚楚。

家园 送与迎有神韵

好比送亲的送来新娘,迎亲的迎到新娘,同一事件不同角度的描述,具有动感,富有神韵。

家园 先简单回一下

风雨所比喻者是是非非,当然是可以用来表述季节交替时的变局,落到实处也就是政治现实的严酷博弈。主席的诗词里隐含政治喻言,这个也是中华诗词的古老传统了。可以这样看:过往以来,风风雨雨就没少过,而于今尤烈而至飞雪交加,不过呢SO WHAT,这飞雪是迎春的。简短的把漫长的往事提上一笔,了结掉,转换视野到“迎”这一个字上来。

我觉得老兄这个理解没有诗意,呵呵,恕我直率啊。咏梅诗先了结漫长的往事,我没见过这么写诗的。

老兄有没有考虑到第一句的“春”表示什么?如果第一句意思是春去,那么这个春字面上应该是去年的春,那么诗人借此要表达什么意思呢?

家园 【讨论】送亲迎亲,风雨飞雪

送亲跟迎亲可以是两批迥然不同的人,娘家人喜兴中带着女儿离家的伤感,婆家人则更多些添丁进口的兴奋。这个可以发生在同一个时间点,同一事件,但是绝不显重复。

可是风雨飞雪就有些麻烦,因为老天爷就是那么一位。他老人家当然也可以整雨夹雪,但是即便如此,你也得描述做雨雪,而很难把同一时间点的雨雪细分成风雨与飞雪两块。

家园 【讨论】主席是政治诗人

作为政治诗人而继承中华借物言志的诗歌传统,似可用作领略主席境界的一个视角。

咏梅的背景是中苏决裂,我们举国陷入空前的孤独危险的困境。这么看呢,前一个“春”,当然是有的,那就是毛子史无前例的援建,帮着我们搞起整个现代工业的底子来,这个不寓做“春”何事复可谓春?

当然那个“春”,到了主席咏梅时已没有了,随着“风雨”被送走了,不但“春”走了,我们的日子更是越发难过,以至于飞雪交加。

但是飞雪归飞雪,指向的却是“迎”春到!这个新来的春,其改革开放经济起飞之春乎?当时当然还是冰封百丈,主席大能,也只得俏俏的笑一笑。如今山花烂漫,能不忆之?

家园 【讨论】赞同起承的判断

前四句的转折确实落在“花枝俏”三个字上,之前的三句全为其出场而做的铺垫,把周边环境,过往由来交待得很清楚。

而第一句的风雨到第二句的飞雪,当然不是转折,而是递进,程度加深,气氛加紧。但也不尽如此,“迎”字一出,阴郁的心情为之一扫,虽然没有转过来,但是有了盼头。然后悬崖,再百丈冰,又把心情再打下去,这样呢,待到“花枝俏”跳出来,就既令人惊喜,又不显突兀,毕竟迎字已略微透露了天机。

家园 可以下一阵雨再下一阵雪嘛。

隔天把天也是可以的。

不过,这样去理解诗词就走歧路了,有些拘泥和钻牛角尖了。作诗和品诗都需要一些灵气。

家园 你把春理解为苏联的援助,我觉得不对。

这不符合毛泽东的思想。

我的理解是这个春指的是中国的社会主义建设的成功,国家的民主富强,象征的是光明的前景。而第一、二句的春更确切的是早春、是春的先声,而报春的是梅花,山花烂漫象征着国家走上了民主富强的道路。推广来讲,春以及山花烂漫象征着人心中的理想和目标。

首句的归如果理解为归去,则春意味着过去的春和过去的山花烂漫,而在诗人作此词的过去,中国哪里有这样的春光呢?60年代和之前,中国的社会主义建设完全处于摸索阶段,哪里能说有什么逝去的春光呢。果粉也许会说民国的所谓“黄金十年“是春吧?呵呵。

而且,从作诗本身的角度,首句如果意指春去,则与梅花完全没有联系,这是相当败笔的。

相反,首句理解为春来,则既通文理,又达诗意,我不晓得老兄为何拒绝这样理解。

家园 【讨论】我觉得兄台赏诗可略微放松些

虽然说一般作品还是比较集中于此情,此景,此刻,力道小一点的诗人绝不敢乱跑,但是牛人们跨越时空就很多见了,特别是牛人的名篇,我印象里三维度的非常之多。

毛这一阙卜算子,我觉得某种意义上要比他的沁园春还强。如果说<<沁园春。雪>>“跑”三维空间,思古抚今,还有点俗套,有点硬拗的感觉,这一篇就非常自然,过往将来贯穿一线。

家园 【原创】春风得意

我所理解的春,是孟郊“春风得意马蹄急”的春。

放到毛诗的时间里,1950年代早期新中国建立,蓬勃朝气,日新月异,显然是春意盎然的。苏援当然不是全部,但应该承认是整个春景的一个重要场面。之后的50年代末,60年代初,众所周知的三年“自然灾害”,当不复可言之春。其间风风雨雨还少嘛?毛诗之时,恰是由风雨到飞雪,中苏决裂的低谷。假如你能认可50年代新中国之春,也是可以看到此刻之春光不再的吧?

而正如我前帖所谓,毛不是那种Cry over spilled milk的人,他的目光已在未来,在严冬里“迎”来新春!其意颇类雪莱之"O Wind,

If winter comes, can spring be far behind?"

再说报春的梅花,这个我以为是毛以此自许。他是个从少年时即有大志向而自视极高的,而且颇为不群。而以梅自喻,这个也是秉承古典传统的。

家园 【原创】网上查到的几个英译版本

想想很有意思,亨利是南京人,国民党时期,南京是首都,梅花是国花,49年解放,梅花现在是市花。南京有梅花山,全国有名的赏梅胜地之一。南京还有梅园,不用说了,大家都知道,正是周总理当年工作的地方。

看了“春归”,“春到”的讨论,上网查了一下,此词的英译国外的没查到,国内的比较引用的多的有三个版本,一是所谓无名氏的,可能就是官方的翻译版本,见下

Ode to the Plum Blossomto the tune of Pu Suan Zi

On reading Lu You's Ode to the Plum Blossom, I countered it with the following lines.

Wind and rain escorted Spring's departure,

Flying snow welcomes Spring's return.

On the ice-clad rock rising high and sheer

A flower blooms sweet and fair.

Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone,

To be the harbinger of Spring she is content.

When the mountain flowers are in full bloom

She will smile mingling in their midst.

网上有叶君健的回忆,讲到他与钱钟书都参与了毛诗的翻译,估计就是这个版本。春归用的是departure,应是归去的意思。

另一个版本是许渊冲的,见下

ODE TO THE MUME BLOSSOM

Tune: “ SONG OF DIVINATION”

December 1961

On reading Lu You’s Ode to the Mume Blossom, I countered itwith the following lines.

Then spring departed in wing and rain;

With flying snow it’s back again.

Though icicles from beetling cliffs still hang miles long,

One flower sweet and fair is there among.

Though sweet and fair, with other flowers she won’t rival,

But only heralds spring’s arrival.

When mountain flowers run riot for miles and miles,

Among them she will be all smiles.

春归也是depart

还有一个是辜正坤的译文

OLD TO THE PLUM BLOSSOM

To the tune of Song of Divination

After reading Lu You’s “ Old to the Plum Blossom”, I composed the following to the same tune yet opposite to Lu You’s in theme.

Wind and rain escorted Spring to go,

Now spring retunes welcomed by flying snow.

High on the cliffs are icicles hundred-foot long,

there,A flower springs up so fair.

So fair she is, yet, not so vain

As to dominate Spring but to say it comes again.

One day when all flowers bloom in different styles,

She stands amid them all and smiles.

这里春归用的是go,还是离去的意思。

但我觉得九霄兄的解释也能成一家,本来诗无的诂,不一定只有一种解释,而且九霄兄从诗词学的解释也很有意境之美。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河