西西河

主题:【原创】Barnstone翻译的毛泽东咏梅词 -- 元亨利

共:💬42 🌺64
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页
家园 【原创】Barnstone翻译的毛泽东咏梅词

毛的诗词有很多英译版本,中国出的好象只有一种,标准版。外国的比较多,本文引用的是Willis Barnstone( The Poems of Mao Zedong,1972).

毛泽东诗词英译,总觉得味道很难完全表达到位,尤其是“北国风光”这类有帝王气象胸襟的。到是这首咏梅,小巧灵珑,以小见大,很可爱,个人觉得Barnstone的翻译也很般配。

Barnstone认为中国诗词在很大程度上依赖与形象,而形象比其它的诗歌元素更容易翻译,所以中国诗歌有很多优秀的英文翻译。我不懂诗,更不懂英文诗,读诗完全是一种直觉,不知河里的诗人们对他的这种观点有何评论?

下面是毛泽东的咏梅及英译:

卜算子 咏梅

风雨送春归

飞雪迎春到

已是悬崖百丈冰

犹有花枝俏

俏也不争春

只把春来报

待到山花烂漫时

她在丛中笑

In Praise of the Winter Plum Blossom

Spring disappears with rain and winds

and comes with flying snow.

Ice hangs on a thousand feet of cliff

yet at the tip of the topmost branch the plum blooms.

The plum is not a delicious girl showing off

yet she heralds spring.

When mountain flowers are in wild bloom

she giggles in all the color.

Barnstone还提到一个细节,尼克松1972年访华,周恩来总理与他举行会谈。一次,周总理到尼克松下塌的宾馆,两人谈到尼克松房间里的一幅书法,周总理告诉尼克松,那是毛主席的一句诗,“无限风光在险峰”(on the perilous peaks dwells beauty in its infinite variety).然后周总理拿出毛主席诗词,读了这首咏梅。他对尼克松说,这首词的真正含义是,敢于开创的人,可能不能看到最后的成果,因为花开到最盛的时候,也就是冬天要来,百花凋零的时候。你的来访也是一个创举,有很大风险,你可能也等不到成功的那一天。但是,我们将欢迎你再次访华。尼克松回忆,周总理的话,不幸言中,等到1976年尼克松再次访华,他已不是美国总统,而周总理已经去世了.

谨以此文,织成一朵小小的梅花,抛进历史的长河,献给敬爱的周总理!

家园 俺以为是你译的呢

建议供参考:在标题前面加上“关于”二字可好?

【原创】毛泽东咏梅词的英译

家园 我有那水平吗?

花你!

接受你的意见,不过改成现在的题目,“关于”太平常了。

家园 送花得宝:)

说起来,我对这首词的感情那是相当的深。喜欢^^

家园 最后一句用词不妥,giggle

老喇嘛上台忽悠别人英语跟不上趟时,常giggle

she giggles in all the color.

原词里的笑应是开心满意的笑,脸在动,嘴里没声的微笑。译者选用giggle,也许是侧重花摇逸风中的活泼姿态。

家园 同意

这个词是有些突兀,用smile怎样?或grin?

下阙第一句似也不太好:

The plum is not a delicious girl showing off. 原句是"俏也不争春",英文的好象不太象诗,能否说

Not showing off

yet the plum heralds the spring

也许英文里的韵又不对了。

Barnstone还提到古西腊女诗人Sapho把女孩比若成熟的苹果(这里他把梅花比作女孩),但毛泽东原诗并没有直接说到女孩。

家园 风雨送春归

这里为啥是disappear呢?该是return吧?

正是春风春雨向来是是春天的标志,说明春天回来了。与下面白雪迎春到对偶,一送一迎

不然春天的事情开头扯到夏天,跨度太大了吧?

家园 disappear应该是对的

主席的意思是风雨把春天送走啊,当然是disappear. 然后下雪时候把春又迎接回来了。所以才有已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。

主席这个咏梅真的是以小见大,与常人不同,味道太多了。咱文笔不好,解释不出来,可能老陈可以解释。

同意
家园 smile好

同意showing off译的不好。应该是不去抢风头的意思。showing off不贴切。

家园 我的理解是

伴随着风雨春天回归,暮冬的残雪迎接他们的到来

这样时间上比较紧凑

家园 风雨送春归

disappear对应的是归,这里归应该是归去吧?不是归来,下面老广是对的。用disappear是不是还有用韵的意思?希望懂英文诗学的来解释一下。

家园 一个奇怪的现象

看过不少英文版的中国诗词,老是碰到洋人把概数翻译成确数...

这一句又是

Ice hangs on a thousand feet of cliff

哪里真是一百丈一千尺的冰啊,明明是表很高,概数,thousands feet...

难道洋人普遍认为中国没有概数的概念不成...

家园

这个是个人理解的差异了,用disappear就是取走的意向

我所想说的也是这里的归的意向,到底是走,还是来

我比较倾向来

家园 送春归

有“送”这个字,归应是去,送走吗,而且下一句是迎春到。如果上一个归是来,就不用迎春到了吧?

家园 未尝不可

有人送有人接,雨雪就像护送春天到来的使者,当他们撒向地面之时,地上的雪仿佛早已在此等候他们的到来

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河