昨天太晚了,头脑不大清楚。今天再看,你的理解显然是对的。按照我原先的理解,后面半句开头的“it”就无法解释了。
花你。
我觉得楼主是对的。楼主提到的流行的译法,看上去前后意思不连贯。“中文版大同小异都是一种翻译法”,很正常,大家抄来抄去嘛。有些翻译水平应该是有的,是不是认真去翻那就是另一回事了。楼主过谦了。
Copyright © cchere 西西河