主题:关于罗格致词的翻译——“无与伦比”? -- 莫无非
背过GRE的都知道啥意思
没背过的也就不要瞎操心了
不然得罪多少人。:)
- -- 系统屏蔽 --。
英语里面,贬中带褒,褒中带贬的,很罕见。
自己看吧,不过你要是乐意去旮旯里面找,也是可以找到你要的东西的.
France Info - 06:00
Des champions de légende battant des records d’anthologie, un dopage anecdotique, ce qu’il faut de drame et d’émotion pour mêler rires et larmes, un public au rendez-vous : sur le plan sportif, au moins, les Jeux olympiques de Pékin ont présenté tous les ingrédients de la réussite.
les Jeux olympiques de Pékin ont présenté tous les ingrédients de la réussite
Une organisation quasi-parfaite
"Il est clair que la Chine a placé la barre très haut", s’est réjoui Jacques Rogge,dans sa conférence de presse de bilan. Autre record, celui de l’audience : les Jeux de Pékin ont été les plus vus de l’histoire avec une hausse de 20 à 30% de l’audience par rapport à Athènes.
dans le système d'évaluation du niveau de succès en france,"exceptionnel" est supérieur que excellent.
voillà.
另外给你个网址, 去数数exceptionnel 和excellent那个的星星多
这里,exceptionnel 的评价是A+, excellent的评价是A和A-
这里,exceptionnel 的评价是A+( GPA = 4 + "La note A* ne fait donc qu’ajouter une appréciation qualitative" ), excellent的评价是A(GPA = 4, + nothing)
查字典最好去看相同语言的解释,英英,法法。就和你查某个汉字的解释,不会去拿一本汉英字典来充数。另外,你如果还是不信,放狗,输入exceptional,看看英文中的日常用法是什么。
学校难么?
我上学的时候像度假一样
不过我们专业要求很高,开始有点大意了,后来很吃亏。。。
前晚,羅格在奧運閉幕式致詞時用英文稱讚北京奧運是「these were truly exceptional games」,大陸官方翻譯成「這是一屆真正無與倫比的奧運會」,昨天北京各大報主要版面都以顯著的標題凸顯「無與倫比」四個大字,讓大陸老百姓充滿信心、於有榮焉。
但不少網民認為,細看羅格的原文,「exceptional」應該是指特殊的、格外的、很特別的、或優秀的意思,因此原文應該翻成「真正獨具特色的一屆奧運會」。翻成「無與倫比」(matchless),變成沒有對手的意思,應該不是羅格的本意,顯示中共官方企圖藉由西方的讚美,以鞏固國內的威信與地位。
。。。。。。
天天PARTY,居然还提前毕业了
无与伦比有点过,罗格这种老甲鱼, 不会用这样的词给自己下套