西西河

主题:上海同事讲的:轻轨上听到一段对话 -- 逍遥探花

共:💬63 🌺164
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页
家园 心中有操,一切皆操
家园 给一个更地道的版本

转写成拼音:

Noe: Yado na logong vele oklixiang va?

Nü: Nm, yi ge libak sê le ngadi.

Noe;: Geme jinzo yado ho bexiang le lo?

Nü: Nong xiang nanen bexiang?

Noe: Geme loyangzi, oo kê vanggê.

Nü: Qik, nong kê vanggê oo sê velê lê, yome oo kê.

Noe: Hogheya, nong kê, oo jinlê cokse nong.

Nü: Oo ga ho qik qik a, ve xiod sanin cok sanin, qikvexio veyo (?). (“讨饶”好象不是上海话)

Noe: Nong ga jikgun oo zeho bê nong yikghe zongteu, yado oo êyo bê ala nübangyo lê.

Nü: Jio yi ikdo lê bexiang.

Noe: Yi zewê deu dizi, ve wê bo bo kadin coo.

家园 阿拉上海华CAO CHAO同音...
家园 胸中只有超,方为化外高人.

厚膜,来丝宾,白,都不行.

家园 强!
家园 好像越南话。lz的琢磨一下还能懂一半,看您这个是彻底不明白了。
家园 翻译

甲:晚上你老公不在家里吧?

乙:嗯,他这礼拜都在外地

甲:那么今天晚上可以玩了?

乙:你想怎么玩?

甲:那么老样子,我开房间

乙:切,你开房间我受不了,要么我开

甲:好啊,你开,我进来敲死你

乙:我那么好敲么?不知道谁敲谁,...............

...............................

很多拼音根本不是上海口音,后面的实在翻译不下去,前面有几个词语也有错

翻译
家园 奇怪,俺们那里的方言里也有结棍这个词

意思也差不多,可是俺们和上海话是不同的方言体系。挠头

家园 中国历史上有多次人员流动

口音互串实属正常

举个最简单的例子,"阿拉"一词出自浙江方言(至于是宁波,海宁,慈溪还是其他城市浙江人自己也在争论),可多年来人们一直把"阿拉"作为上海人的代称(以上海人中宁波后代的比例来看,沪语中的阿拉出自宁波应该没什么疑问)

翻译
家园 我用的是基本是汉语拼音

其中为了表达上海话的特有发音,用了以下拼法

元音 + k = 短元音 如 yi=依 yik=一

ê 也是汉语拼音,只不过平时不用,用来表示ei中的/e/音,现在正好表示上海话的“爱”音

“的”音写作ghe

“欧”音写作eu,如 deu-头,geu-狗

“暗”音写作oe,如 noe-男,boe-伴

“哑”音写作oo,如 goo-瓜,coo-车

零元音一律写作’,如 m'me-没有,ng'-五

你翻译的时候将我的cok翻译成“敲”,实际上是“戳”/tsok/。上海话里的“操”-coo,好像并没有“性交”的意思。

另外我不慎用ch代替了q,其实没必要,我马上改过来。


本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 上海话里的戳只有一个用法

戳 na ma bi

家园 我还听过另一个用法

就是Oo yikjideu cokse nong no。

不知道翻译成普通话后是“我一下子戳/捅死你”还是“我一下子操/插死你”。

家园 都有

要视说话者与受话者而定

而且一般是说Oo yikjideu cokse te nong

家园 你说象越南话,因为你还不了解真正的越南话。

其实越南话更像广东话,很多越南话汉语词是通过广东话转的。越南民族主义者认为广东人是汉化的越南人,广州是越南的故都。

Lz的你看得懂,是因为用过非上海人的转述,很多上海话词已经给偷换了,另外还有中国人通用的汉字。这就像日语和朝鲜话,如果用汉字,你可以看懂日语30%以上,朝鲜语60%以上,如果用罗马字,你大概一个都认不出来。

家园 我是看它的那个音调标得很怪,跟常用的汉语拼音不一样。

请问这是上海话的汉语拼音吗?有很多人懂这套拼音吗?

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河