主题:上海同事讲的:轻轨上听到一段对话 -- 逍遥探花
转写成拼音:
Noe: Yado na logong vele oklixiang va?
Nü: Nm, yi ge libak sê le ngadi.
Noe;: Geme jinzo yado ho bexiang le lo?
Nü: Nong xiang nanen bexiang?
Noe: Geme loyangzi, oo kê vanggê.
Nü: Qik, nong kê vanggê oo sê velê lê, yome oo kê.
Noe: Hogheya, nong kê, oo jinlê cokse nong.
Nü: Oo ga ho qik qik a, ve xiod sanin cok sanin, qikvexio veyo (?). (“讨饶”好象不是上海话)
Noe: Nong ga jikgun oo zeho bê nong yikghe zongteu, yado oo êyo bê ala nübangyo lê.
Nü: Jio yi ikdo lê bexiang.
Noe: Yi zewê deu dizi, ve wê bo bo kadin coo.
厚膜,来丝宾,白,都不行.
甲:晚上你老公不在家里吧?
乙:嗯,他这礼拜都在外地
甲:那么今天晚上可以玩了?
乙:你想怎么玩?
甲:那么老样子,我开房间
乙:切,你开房间我受不了,要么我开
甲:好啊,你开,我进来敲死你
乙:我那么好敲么?不知道谁敲谁,...............
...............................
很多拼音根本不是上海口音,后面的实在翻译不下去,前面有几个词语也有错
意思也差不多,可是俺们和上海话是不同的方言体系。挠头
口音互串实属正常
举个最简单的例子,"阿拉"一词出自浙江方言(至于是宁波,海宁,慈溪还是其他城市浙江人自己也在争论),可多年来人们一直把"阿拉"作为上海人的代称(以上海人中宁波后代的比例来看,沪语中的阿拉出自宁波应该没什么疑问)
其中为了表达上海话的特有发音,用了以下拼法
元音 + k = 短元音 如 yi=依 yik=一
ê 也是汉语拼音,只不过平时不用,用来表示ei中的/e/音,现在正好表示上海话的“爱”音
“的”音写作ghe
“欧”音写作eu,如 deu-头,geu-狗
“暗”音写作oe,如 noe-男,boe-伴
“哑”音写作oo,如 goo-瓜,coo-车
零元音一律写作’,如 m'me-没有,ng'-五
你翻译的时候将我的cok翻译成“敲”,实际上是“戳”/tsok/。上海话里的“操”-coo,好像并没有“性交”的意思。
另外我不慎用ch代替了q,其实没必要,我马上改过来。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
戳 na ma bi
就是Oo yikjideu cokse nong no。
不知道翻译成普通话后是“我一下子戳/捅死你”还是“我一下子操/插死你”。
要视说话者与受话者而定
而且一般是说Oo yikjideu cokse te nong
其实越南话更像广东话,很多越南话汉语词是通过广东话转的。越南民族主义者认为广东人是汉化的越南人,广州是越南的故都。
Lz的你看得懂,是因为用过非上海人的转述,很多上海话词已经给偷换了,另外还有中国人通用的汉字。这就像日语和朝鲜话,如果用汉字,你可以看懂日语30%以上,朝鲜语60%以上,如果用罗马字,你大概一个都认不出来。
请问这是上海话的汉语拼音吗?有很多人懂这套拼音吗?