西西河

主题:【原创】马是我们的朋友,你不可以吃他 -- r33300

共:💬50 🌺30
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页
家园 理解理解,我第一次去米国的时候还带菜刀菜板呢

不过还真用上了。

家园 看成“马鹿”了

看电脑看的眼花了,看成“马鹿”了,

一惊,

家园 呵呵,同意

既然可以干涉我们的饮食习惯

我们也有权指出他们的缺点

家园 【讨论】总体感觉上西方人在吃上比较“虚伪”

为什么这么说呢? 大部分能入嘴动物制品,一定要重新创造一个词让你在吃的时候不会联想的它的出处。例如,猪肉叫pork,牛肉叫beef,这样吃起来就不会guilty,久而久之了就习以为常,这突然冒出一个马的肉来对传统西方人来说就是一个震撼了,小老头的愤怒也就能够合理解释了。

家园 说真的老外吃驴肉吗

好象吃马肉自古有之,吃驴肉倒是没太听说过。

家园 还让人活不活了

。。。。嗯,好像该说“驴

家园 9494
家园 西方人吃马肉

至少德国人就吃

家园 天上的龙肉, 地上的驴肉啊

一共只吃过两次, 真的名不虚传. 如果你爱吃牛肉, 那你一定会喜欢驴肉, 牛肉所有好吃的特点都乘二, 再加上个很嫩很鲜, 这就是驴肉.

怎么样, 口水出来了吧

家园 应该也就是英夷吧

法国人吃得也够详细的,鹅肝……想想都腻

家园 这好像不是虚伪

以前风雨声说过这个问题,英国上流社会很长时间说法语,所以一旦成了菜不少词汇是从法语过来的。例如pork,beef。

诺曼征服后的英国上流社会确实很长时间说法语。那时候上流社会说法语,受过教育的说拉丁语,什么都不是的说英语。或者,那时候英语还不知道是个什么东西呢?

家园 是EDDI吗?

问个好

家园 这个语言现象好像不是因为虚伪,虽然他们的确挺虚伪

英语在这方面是因为法语入侵的影响,中世纪的诺曼贵族是讲法语的,广大人民为他们养这些动物,所以肉的名称英语里面常常是法语词(比如pork, 对法语的porc),但动物的名字还是英语的。德语这方面问题少点,有一个后缀-fleisch(英语里的同源词是flesh,不过就是另外的用途啦), 什么什么的肉就是什么什么fleisch。比如猪是Schwein,猪肉就是Schweinefleisch.

家园 那时的英语=掺杂一点凯尔特成分的盎格鲁撒克逊语
家园 德国人除了对狗肉有忌讳(实际上也有吃的)什么肉都能吃

当然他们倾向于那种“大块的味道浓厚的烹煮优良的肉”,马肉香肠那是寻常之物,超市里面多的是,除此以外还有鹿肉和野猪肉,跟季节有关。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河