西西河

主题:汉语英语对同一件事物完全相左的理解 -- 预备役师的防化

共:💬23 🌺57
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
  • 家园 汉语英语对同一件事物完全相左的理解

    欢迎参与积累!

    语言是个有趣的东西,一件相同的事物,汉语英语偶尔会有完全不同的解释,或者表达方法。

    最早的例子是中学学的英国英语的trousers,trouser本身是一个词,指一条裤腿儿,或者叫半条裤子,如果你愿意的话。如果描述一条完整的裤子,需要用它的复数形式。作为中国人,我一直怀疑这个词的发明和古代英国落后的裁缝业有关。

    今天偶然间发现,"unicycle"的理解也有问题。这个词我以前一直理解为“独轮车”,就是这个东西

    点看全图

    外链图片需谨慎,可能会被源头改

    但是今天发现这个"uni"多半是指“独轴车”。因为这个东西

    点看全图

    外链图片需谨慎,可能会被源头改

    也他nia的叫"unicycle"!

    这分明是“独轴双轮车”!

    英国人还真是喜欢analysis啊,看到一个裤腰还不算,还要数数几条裤腿儿,看到两个轮子还不算,还要看看到底几根轴。。。

    • 家园 貌似这东西最早是单轮的

      长成这样

      点看全图

      外链图片需谨慎,可能会被源头改

      估计后来推广到所有类似的自行代步设备了

    • 家园 我还真就怀疑这是老外弄错了

      第一次见

      这类产品里,那种一个轮子,猛一看还以为两腿夹了个电饼铛的,才是unicycle。

      这个叫做unicycle,会不会是为了推广?

      • 家园 电饼铛?莫非兄台也是同道中人?

        话说吃货眼中的世界。。。

        开句玩笑,看了兄台的几个回复,您对机械设备名称还真有研究啊。

        我觉得新生事物都有一个大众逐渐熟悉再命名的过程。(虽然有时候也取巧,用牌子给产品命名。)也许unicycle只是个不成熟的称呼,或者是几个土包子电商拍脑袋想的。但我说,至少它不和受众的常识冲突。换一个角度,在淘宝上出售同样商品的国内卖家,不管怎么命名(“喜来蹬”不错吧),我相信没有人会用“独轮车”。

        哦,对了,那种真正独轮的balance board我非常欣赏。我估计它主要是转向复杂,所以价格昂贵。因为它没有内外轮差速,只能用离心力距控制。

    • 家园 中国古代的绔确实是只有两个裤腿,没有档
    • 家园 trouser是源头,trousers才是派生的

      中国古代好像也是只有一条一条分开的裤腿,绑在大腿上的。之所以穿长袍就是因为下面没底兜着,一撩起来就露pp了。那时的短裤可能就像小日本的兜裆布,只是一块布缠在腰间。小日本也是长袍下露出一双光大腿,可见也是没有裤子的。古希腊古罗马也穿长袍,也有“缠腰布”,就是一块长布,从档下穿过去缠在腰间,权当短裤了。

      所以,裤子是很晚近的产物,用裤腿的复数表示不忘本。

    • 家园 小小更正

      這個東西叫做hoverboard. 最近的planet money podcast對這個東西做過一個專題。有興趣可以去聽一下。不曉得在英國叫什麼,我說的是在美國。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河