西西河

主题:洪陪博:我们要和中国内部的盟友一起引导中国的变革 -- foursea

共:💬205 🌺1734 🌵25
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 14
下页 末页
    • 家园 初级带路三百句

      1. I'll show you the way.

      爱恶修油则微

      我来带路

      2. Follow me!

      发漏密

      跟我走

      3. This way!

      则死微!

      这边

      4. Don't shoot!

      东特书特

      别开枪

      5. America, good!

      阿美锐卡, 古得!

      爸爸, 很赞!

      6. It hurts!

      衣特核儿词

      弄疼了

    • 家园 微博上有带字幕的视频

      建议帮助转发,让更多的人看到

      新浪外链出处

      腾讯外链出处

      优酷外链出处

    • 家园 建议把视频配上字幕,发到优酷、土豆上

      建议把视频配上字幕,发到优酷、土豆上

      尽管很可能会被和谐

    • 家园 有人翻译了

      美国大使洪博培---美国将借助中国网民的力量来击溃中国

        

        所以我们应该做什么呢?我们需要做的就是跟伸出双手拥抱中国国内的亲美一族,我们可以称他们为“年轻的一代”,或是“互联网一代”。要知道在中国一共有5亿网民,8000万人在玩博客。这一代网民将给中国带来巨大的变化,而这些变化将削弱中国的实力。只要机会出现,美国将会重新崛起,在经济上重新战胜中国,赢回制造业!

        原文在此

        

        http://www.cbsnews.com/8301-505103_162-57323734/cbs-news-nj-debate-transcript-part-1/?pageNum=11&tag=contentMain;contentBody

        

        Major Garrett: Governor Huntsman, Governor Romney just said we’’re in the middle of a war that’’s-- we’’re not even declared or we’’re not even aware of. And Governor Perry said China will end up on the ash heap of history. You’’ve been in China. You were the ambassador for our nation there under President Obama. What’’s your reaction?

        

        Jon Huntsman:

        

        ....... So what should we be doing? We should be reaching out to our allies and constituencies within China. They’’re called the young people. They’’re called the internet generation. There are 500 million internet users in China.

        

        Scott Pelley: And Governor, we’’re going to have to--

        

        Jon Huntsman: And 80 million bloggers. And they are bringing about change, the likes of which is gonna take China down.

        

        Scott Pelley: We’’re gonna have to leave it there, Governor.

        

        Jon Huntsman: While we have an opportunity to go up and win back our economic--

        

        Scott Pelley: Governor--

        

        Jon Huntsman: --manufacturing muscles. That’’s all I wanna do as president.

      ======================================

      这哥们疯了?这让带路党如何继续开展工作的。

      • 家园 take China down 翻译有点问题

        they are bringing about change, the likes of which is gonna take China down.

        take China down 翻译成"削弱中国实力"或许有点问题. 如果他说的是 take down a notch, 或许还可以凑活翻成削弱. 但take down 就是格斗摔跤时弄翻整倒的意思,我觉得直接翻译成"把中国打倒"更贴切.

        • 家园 就这个take China down,天涯上还有JY洗地

          作者:ttsmartsound 回复日期:2011-11-15 22:11:22 

          回复

            And 80 million bloggers. And they are bringing about change, the likes of which is gonna take China down.

            

            楼主说的是这句吧

            take china down 是这三个字词吧

            最后一句应该是那更要喜欢来中国

          作者:ttsmartsound 回复日期:2011-11-15 22:17:17 

          回复

            @clwpc1 2011-11-15 22:13:30

              连美大使都公开说了,南方系吹捧的哪一样的结果就是 China down 。 we have an opportunity to go up

            那么让南方系滚蛋吧

            -----------------------------

            

            看了原文根本不是这个意思

            意思是要加强跟中国互动,我们要重新赢回我们的经济。后面还有说要加强制造业的力量。这是我要做总统原因

          http://www.tianya.cn/publicforum/content/worldlook/1/407264.shtml

          那个ttsmartsound后边一个劲的洗地,这就是传说中的指鹿为马吧……

        • 家园 口语化一点,就是“干翻中国”嘛
        • 家园 直接翻译: take China down 把中国打倒。

          take China down 把中国拿下。

          take China down 把中国放倒。

          take China down 把中国打倒。

        • 家园 哈哈,这个TakeDown

          三国演义里叫“挑落马下”

          西游记里叫“打出元神”

          水浒传叫“砍翻在地”

          红楼梦叫什么呢?推倒?

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 14
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河