西西河

主题:这几个名字中文发音和英文为何差这么多? -- 屠狗书生

共:💬41 🌺155
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页
  • 家园 这几个名字中文发音和英文为何差这么多?

    我公司有一位 Howard先生,大家都叫他“豪尔”,为什么中文却是“霍华德”?

    我同事还有一位名叫“Paul”,大家都喊他“炮”,怎么到了中文成了“保罗”?

    还有一位名叫“John”,公司里都喊他作“酱”,为什么中文翻译是“约翰”?

    • 家园 这些中文翻译来源是拉丁文不是英文
    • 家园 您住哪儿?给您细说一下吧。

      我公司有一位 Howard先生,大家都叫他“豪尔”,为什么中文却是“霍华德”?

      这是哪里的口音?一般发音还是“豪沃尔德”。中文翻成“霍华德”还是近似的。而且这个翻译是解放前的。解放前的翻译习惯是尽量把外文名字向中文名字靠拢。所以不翻“豪沃尔德”而是“霍华德”,姓“霍”名“华德”,呵呵。

      我同事还有一位名叫“Paul”,大家都喊他“炮”,怎么到了中文成了“保罗”?

      这个名字来自拉丁文。原始的写法是Paulus。但在后来的拉丁语系(意大利、西班牙、葡萄牙)中往往写成 Paolo,Paulo。例如罗马的圣保罗教堂,就叫做 Santi Giovanni e Paolo。巴西有个城市就叫做圣保罗 Sao Paulo。

      还有一位名叫“John”,公司里都喊他作“酱”,为什么中文翻译是“约翰”?

      这个名字来自希伯来语。是一个犹太人名。意为上帝的恩典。这个拼法无疑是从希伯来语的音译。问题是在拉丁文里 J 发 “也”或“以”的音。例如英文里“Jesus”,英文念“纪瑟思”,拉丁语系里就念“耶稣”了。所以从拉丁语翻译,就是“约翰”了。英文的这个拼法,后面还缺一个原音。德文里就把这个原音补上了“Johan”。

      这些人名翻译都很早,又是音译。当时没有普通话,这就不可避免得带上了翻译者自己的方言或口音。例如“约翰”,其实按一般拉丁语系或德语发音更接近普通话的“有航”。但在一些南方方言里更接近“约翰”,于是就翻译成这样了。

      有意思的是,John 的昵称 Johnny,在解放后翻译英文作品时就往往翻译成“强尼”了。这主要是因为普通话普及,并不再用拉丁发音来翻译英文名字的缘故。

    • 家园 译名原则:名从主人

      即译名要尽可能基于其本人母语的拼写和读音。例外是如果该名已有汉字写法,如朝鲜和日本人名。另外为了区分读音接近的西名,一些名字故意使用不同的汉字来强调,即使这样做偏离其本来的读音。

      相当多的西方人名最早是从非英语的西语翻译的,不一定符合这个原则,但是习惯成自然。

    • 家园 John

      不是该念,撞?

      • John
        家园 我看的THE BEATLES 的视频里都叫酱类农
    • 家园 PAUL喊炮主要是暴破音的关系。

      PAUL喊炮主要是暴破音的关系。

    • 家园 英语和法语中有几个还是差不少

      就拿几个使徒的名字来说

      Peter -- Pierre (这个在法语里就是石头的意思,和原来的希腊语意思一致)

      James -- Jacques (原来007的法语名字应该是雅克,跟希拉克一样)

      John -- Jean

    • 家园 保罗和约翰都没什么问题

      paul来自罗曼语,

      john来自德语

    • 家园 比尔盖茨的爸爸曾说起有个“我的中国叔叔”,

      名字就叫“盖茨.酱”。

      比“常凯申”翻译得高明些。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河