西西河

主题:4·10事件内幕之战略种树 -- 道孙吴

共:💬86 🌺323 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页
      • 家园 广东话翻译古文应该没问题

        因为广东话里,不少古字。

        • 家园 老井

          您不会是河里的老广吧.另外,一般走出去的客家人会听会说广州官话,反之普通广东人不会说客家话,小弟估计您是客家人,对否?

        • 家园 不是翻译

          而是转述,何况我的文科本来就不算好,再加上需要抢吃的......如果转述前面那个版本,留给我的就只有碳烧生蚝的壳子喽。

      • 家园 OK

        太史公曰有问题??

        • OK
          家园 那倒不是

          而是吃生蚝的时候,用广东普通话转述文言文会导致他人的听力理解问题。

          • 家园 方言问题??
            • 家园 然也

              虽然俺的普通话还不错,但是要转述文言文并让本地人——俺和朋友们都是广州土著——听懂理解,无疑是一件吃力不讨好的事情,还不如集中精力多抢几只蚝来得划算。

              地狱,地球时间2010年4月11日

              斯大林同志决定叫波兰总统过来倾下计。……乜?唔肯过来?唔该call契卡总机。

              贝利亚同志,斯大林同志召见波兰总统葛事情有D小麻烦。……乜没办法啊?你想话契卡对此束手无措咩?……斯大林同志忙到踢晒脚,一定要快。

              斯大林同志,波兰总统来左了,仲有佢葛随行人员,都系门外边等紧了。

              这是最没什么变形的翻译了,如果我对“斯大林同志的安排很紧”没有理解错的话,应该是斯大林同志很忙的意思吧?

              • 然也
                家园 前人栽树,老卡撞机

                不是飞机碰到了树,而是树子撞上飞机。以后有的是扯皮事。

                这飞机老了,这驾驶员的脑子懵了,大雾天气别说看不清树,即使有宝也摸不着。然后,我跟帖捡到了宝。

                恭喜:你意外获得【通宝】一枚

                鲜花已经成功送出,可通过工具取消

                提示:此次送花为此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】。

              • 然也
                家园 是啊

                很忙

                广东的普通话教学有问题嘛

                • 是啊
                  家园 70后后面这些批算好的了,当年强制推行普通话教学了

                  70后前面的那些个,普通话基本上惨不忍睹,不但不能说,泰半还不懂听。大家的普通话都停留在“坐在床头看娇妻”的水平上。说起来,普通话的发音跟粤语的发音相差实在太大,除非从小就习惯,否则有的时候的确转不过这个弯来。

                  顺便说明,引号里的部分来自于在本地流传甚广的本地籍领导说普通话的老笑话,其意思应该是“坐在船头看郊区”。

    • 家园 估计是惊悚片的好剧本,斯大林的诅咒。
    • 家园 大笑送花
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河