主题:【原创】另一种老照片中的朝鲜战争 续 -- 萨苏
Alley-oop中的alley来源比较特殊,这个词是由法语的Allez-oop而来的,而在法语中,Allez并没有任何的贬义,Allez-oop指的是杂技演员在翻跟斗之前的欢呼声。
这个词的变异来源于漫画,漫画作家认为橄榄球在空中飞行的轨迹很象杂技演员翻跟斗,所以拟声使用了alley-oop。这个词后来被篮球采用。
事实上,查找美国俚语的一个重要来源是Urbandictionary,一个使用张贴词条——通过——网友打分来对各种新词语与特殊意义词语进行释义的网站。在这个网站上,alley的解释同样没有特殊之处以及明显的贬义,要作为一个“准确”的解释的话,我能想到的最完美的解释是“胡同”。这个胡同特指通常阴暗、不算标准道路的楼间过道——urbandictionary上最好的一个就是这么说的:
"alley
A pathway of un-defined width between 2 buildings.
e.g 'I gave her one up the alley behind the pub.'"
考虑到漫画中大量使用街头语言,以及街球大量出现的alley-oop(这个论调略有武断),并结合上面这个解释及其示例,可以判定的是,特定地去单说alley-oop这样一个词,它的本源allez不包含任何的贬义,但是传播途径和原因则来源于市井;而alley这个词语,第一,它在街头口语中出现,第二,在市井化的口语中的特定情况下,确实指那种"可以发生任何事件的阴暗小巷"
使用这个词作为Mig alley的词根,表达的是一种基于乐观精神的蔑视、调侃以及困扰的感觉,翻译为“米格走廊”,和原意的确是有微妙的语感差别的——需要注意的是,这个词的语感偏中性而非偏歧视,只是含有略微的歧视味道,是不能和 "niggar" 这样的绝对贬义相提并论的
用在Mig Alley中,一方面,这个地带确实是有战果的,联合国军无法完全控制制空权,另一方面,他们并不尊重这个战果,觉得这个地带很麻烦。或者说,如果是“让敌人都敬佩而不得不称为”那种意义上的“米格走廊”,较为好的说法将是“road”或是“pathway”,而不是这个“width undefined”的alley了。
- 相关回复 上下关系8
🙂米格走廊其实没传说的那么悬 猫头胖鹰 字642 2007-02-11 08:12:40
🙂米格走廊是美国人自己的口语说法 1 A9411004 字158 2007-02-11 16:26:56
😮您美国哪疙瘩的? 7 landlord 字1022 2007-02-12 06:54:13
🙂这是个语感问题
🙂同意 landlord 字87 2007-02-15 18:37:18
🙂对不起,我看不出WIKI上的东西我LIGHT的那篇文章有什么冲突 1 yfb 字115 2007-02-13 16:51:31
🙂那篇文章到底是不是你写的 SleepingBeauty 字329 2007-02-15 09:16:35
🙂这里是一个笔误而已 yfb 字92 2007-08-27 15:04:38