主题:【原创】《人生如梦》 -- 唵啊吽
共:💬215 🌺1243 🌵2
地名的翻译,一般是音译。但是,中国方言很多,有些地名用普通话读起来就不得要领。
如“夏威夷”,普通话读出来只有“夷”字和英文读音相谐。但是,如果用粤语读出来,简直就是英语一模一样,分不出是是英文还是中文。
加拿大的蒙特利尔,有一个译名叫做“满地可”。我至今不明白是什么方言翻译过来的,总之读起来即不像英语,也不像法语。而且,以“可”字结尾,就是一个副词,而不是名词。
一次,我在小麻衣住处写毛笔字。他问我写小字还是写大字,我说,要写就写大的,写一尺见方的大字。我撸起袖子,悬腕直笔,先写了一个“满地可”,然后写了“蒙特利尔”,又写了“酒足饭饱”,还写了“睡觉”、“读书”。小麻衣问我,你这写的什么乱七八糟的?我说,我给自己写个门联。第二天,我的住处门口出现了一副对联。
上联:酒足满地可睡觉
下联:饭饱蒙特利读书
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系8
🙂【人生如梦】曼哈顿(6)美丽的指甲 7 唵啊吽 字2150 2007-02-21 05:56:35
🙂很喜欢楼主的这个系列 1 王树 字290 2010-04-17 09:21:36
🙂谢谢指正和补充照片。 唵啊吽 字0 2010-04-17 12:01:56
🙂【人生如梦】这城市名字是“副词”
🙂此地系富矿 海风 字88 2009-03-02 01:54:48
🙂砸了很多天,终于砸出一宝 1 流浪鱼 字166 2008-06-08 14:03:34
🙂您的文章好 1 端娘 字194 2007-02-05 21:25:12
🙂谢谢评论 唵啊吽 字58 2007-02-06 03:29:31