西西河

主题:【原创】中西宗教差异的语言因素 -- 唵啊吽

共:💬121 🌺204 🌵1
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 对“下雨了”这句特别有感触,法语也是这样

前几天跟同学聊天,光记得动词不记得语法了,就犹豫了几秒不敢用,所以瞎用了一个语法和名词形式来表达下雨的意思。结果他刚好回过来一句,说他那边没下雨(同一个城市),把正确的语法写出来了:Il fait pluie(名词)。 翻译成英语就是:it do rain,这里非得要个it do;当时就心生纳闷,为啥非要来个it do(谁来do?),今天有幸看到这篇文章,才明白语法为什么是这个样子,谢谢楼主MM!

此外,动词形式的句子是Il pleut ,翻译成英文是it rain,还是有个it!

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河