西西河

主题:【原创】说说“魂断蓝桥”的蓝桥-和山而王兄 -- 李禾平

共:💬32 🌺46
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 找到这么一段文字

从《魂断蓝桥》的片名说开去

http://ent.tom.com  2003年08月11日   来源:荆楚在线-湖北日报   绍六

当年,由美国米高梅影片公司出品,由费雯丽和罗勃特·泰勒主演的一部精彩影片要在中国上映。片名如译成《滑铁卢桥》固然不错,但发行商为吸引更多观众,也为了使其有一种不仅具有文化品位而且又与内容贴切并具有情感色彩的片名,便向社会公开有奖征求译名,于是便诞生了著名的《魂断蓝桥》。

  这件往事又使我想起另一件往事。一年夏天,湖北的文学工作者们在《长江文艺》编辑部的带领下,前往井岗山举行笔会。一位姓汪的作者写了一篇小说,名为《魂断春柳桥》,向一位姓王的作者征求意见。王某看完后提出:作品名称是否能改一改,因为它使人联想起《魂断蓝桥》。汪某认为有些道理,便费了很大脑筋改了篇名。但后来大家发现,这位提意见的王某自己写的一篇短篇小说,取名为《复活》,一时在文友中传为笑谈。

  文艺作品取名是一门学问,其中最忌讳的是雷同或过于近似,尤其忌讳与经典作品或比较成功的作品雷同或近似。可是纵观当今文坛艺坛,这类现象太普遍了。“戏说”则满目“戏说”,“风暴”则遍地“风暴”,“激情”则全都充满“激情”。更严重的是,许多作品竟然与某些名作完全相同。近日热播的电视剧《失乐园》,不知作者是否知道日本作家渡边淳一有一部长篇小说也叫《失乐园》,并且拍成同名电影,在文学和电影圈占有一席之地。记得当我打开电视时,看到荧屏右下角的“失乐园”三字的同时,又看到有位在中国较有人气的演员在镜头中,心中甚感疑惑:这位中国演员怎么会到日本去参加这部作品的重拍呢?看了一会儿才知道,作品竟是国产的,说的也是与日本《失乐园》完全风马牛不相及的另一个故事。近日,又在报上看到,某地正在筹拍一部电视剧,剧名竟然是《云中漫步》。可是谁都知道,《云中漫步》是一部外国大片,而且是获得许多奖项的大片。我真弄不明白,在具有无限扩展空间,在可以展开无限想象的文学领域,为什么非要用别人已经用过的篇名、片名和剧名?想来并非江郎才尽,而是创作者忽视了这个问题,或不愿意在这方面下点功夫。

  据说,当年《魂断蓝桥》的取名者是一位文艺圈外的女性,为了这项有奖征名,她冥思苦想了好几天。我们真要提倡这位女同胞的创作精神。

外链出处

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河