西西河

主题:转个有意思暴论:英语是自带半文盲debuff的种姓隔离圣体 -- 划水的鱼

  • 共: 💬 84 🌺 569 🌵 12
  • : 💬 1 🌺 1
翻译的锅,hedging

燕人说我的举例都是中文,你被他影响了,我只是没配上英文而已,都是翻译引进的。

hedging翻译成套期保值,人畜无害模样,还能保值,一来二去久了就放下警惕性了。

中等收入陷阱,middle income trap,这是个社会现象,似乎被拔高成一个经济学概念,从实践范畴到理论范畴,引起一定程度的误解。

Cash Value也是这样,本来就是个扣除佣金,扣除罚息,扣除违约金的流氓操作,搞成个专业术语,搞得人一愣一愣的,就只能接受了。

哲学上,falsifiability,= Can't be disproven,也是翻译的问题。

先天不足+后面有意,英文热衷造字造词,就像厄尔尼诺现象,真要翻译的话,得是一段话,于是不得不这么四不像,导致表述不清。



有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河