西西河

主题:茗谈149:赤雁 -- 本嘉明

  • 共: 💬 423 🌺 2377 🌵 67
Deepseek vs 本嘉明 -- 有补充

你跟deepseek对比更有喜剧感。

急急如律令 耶稣是全真还是正一啊?老本。

本嘉明

Jesus, rolling it!

jesus, rolling it!

天啊,开始吧!耶稣,漫步吧。

重点词汇

rolling

adj. 波动的; 起伏的; 旋转的;

Deep seek

大众传播建议采用

"By sacred decree, act now!"

by sacred decree, act now!

根据神圣的法令,现在就行动!

重点词汇

sacred

adj. 神圣的; 受尊重的; 受崇敬的; 宗教的; 宗教性的; 庄严的; 不可侵犯的; 奉献给上帝的; 受神圣保护的; 不容亵渎的;

decree

n. 法令; 命令; 政令; 法院裁决; 判决; 官方决定;

act

v. 行动; 做事; 举动; 表现; 发挥作用; 起作用; 见效; 表演; 演出; 扮演; 做戏; 假装; 装出; 装模做样; 装腔作势; 充当; 担任;

now

adv. 现在; 此刻; 目前; 当下; 如今; 迄今; 现在就; 就要; 立刻; 即刻

艺术创作可考虑创新译法如

"Swift as celestial edict!"

快如天旨!

重点词汇

swift

n. 褐雨燕; 雨燕; (Swift)斯威夫特(人名);

celestial

adj. 天空的; 天体的; 天文的; 天堂的; 神圣的; 宇宙的; 超凡的; 精美绝伦的; (指气候)极好的;

edict

n. 法令; 命令; 敕令; 政令; 法规; 布告; 公告;

开启新对话

今天

急急如律令的英文怎么翻译好

嗯,用户问的是“急急如律令”的英文翻译,这看起来是一个道教咒语的翻译问题。首先,我需要确定这句话的具体含义和使用场景。在道教中,“急急如律令”常用于符咒或法事中,意思是希望命令能够迅速执行,类似于法律条文那样不可违抗。所以翻译时要传达出紧急和权威的感觉。

接下来,考虑用户可能的背景。他们可能是学者、翻译者,或者是对道教文化感兴趣的人,想要在英文材料中准确表达这个短语。也可能是在创作或游戏中需要合适的翻译。因此,翻译需要既准确又有文化适应性。

常见的直译可能是“Quickly, quickly, in accordance with the law/command”,但这样的直译可能显得生硬,缺乏咒语应有的韵律和力量。用户可能希望找到更符合英语习惯的表达,同时保留原有的紧迫感和权威性。

另外,需要考虑不同的翻译策略:直译、意译或者借用已有的英文表达。例如,有些翻译者可能会使用“By the power of the law, act swiftly!”这样既保留了原意,又增加了动态感。或者更简洁的“Swiftly obey this command!”来强调命令的立即执行。

还要参考已有的翻译实例。比如,在学术论文或道教经典的英译本中,是否有标准译法?可能不同的译者有不同的处理方式,有的偏向直译,有的则更注重传达效果。比如,使用“As swiftly as a law commands!”这样的结构,既保持节奏感,又传达出法律般的紧迫性。

另外,用户可能需要不同风格的翻译选项,比如更文学化的版本或者更口语化的版本。例如,在小说或影视字幕中,可能需要更简洁有力的表达,如“Immediately, by decree!”或者“Urgent as the law commands!”这样的翻译更紧凑,适合快节奏的场景。

还需要考虑文化差异。英文中的咒语常用结构如“So mote it be”或“By the power vested in me”,或许可以借鉴类似的结构来使翻译更自然。例如,“By the mandate of the law, act now!”这样的表达结合了权威和紧迫感。

总结来说,用户需要的是既准确传达原意,又符合英语表达习惯,同时保持咒语特有的韵律和力量的翻译。可能需要提供几种不同的翻译选项,并说明各自的适用场景,让用户根据具体需求选择最合适的版本。

"急急如律令"作为道教咒语的结尾句式,其翻译需要兼顾文化内涵、咒语的权威性和韵律感。以下是几种经过考量的译法及适用场景分析:

学术文献译法

"Urgently, in accordance with celestial mandate!"

(强调"律令"的天界属性,适用于宗教研究文本)

文学性译法

"By cosmic decree, swift execution!"

(保留韵律感,适合小说、诗歌等创作场景)

动态化译法

"By the power of sacred ordinance, expedite!"

(突出法力执行,适用于影视字幕或游戏场景)

符咒简写版

"Jíjí rú lǜlìng" (with footnote: "Daoist incantation formula commanding immediate obedience")

(音译+注释,适合跨文化传播场景)

仪式咒语版

"Immediate enforcement as cosmic law commands!"

(保持咒语庄重感,适用于仪式英文解说)

文化背景补充:

该句式最早见于汉代公文,后道教吸收为敕令鬼神之语。"律令"原指汉代法律术语,在道教语境中演化为"天界法令"。翻译时需注意:

避免过度基督教化(如"amen"类表达)

保留中文咒语的顿挫感

现代译本多采用大写强调:IMMEDIATELY ENACT AS COSMIC LAW

建议根据使用场景选择译法:

学术研究推荐直译+注释

大众传播建议采用"By sacred decree, act now!"

艺术创作可考虑创新译法如"Swift as celestial edict!"

作者 对本帖的 补充(1)
海外版本的正式翻译来了swift and uplift -- 补充帖

在海外上映的《哪吒之魔童闹海》采用中文配音+英文字幕,其中“急急如律令”译文为“swift and uplift”。这一局 deepseek起码是猜对了 swift。

在deepseek文艺答案中是"Swift as celestial edict!"

可见deepseek的能力起码是沾边了,耶稣呢?耶稣在用deepseek啊,本嘉明的英语水平太差劲了。



有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河