- 近期网站停站换新具体说明
- 按以上说明时间,延期一周至网站时间26-27左右。具体实施前两天会在此提前通知具体实施时间
主题:对未来局势发展的兵棋推演 -- SkyWalkerJ
共:💬47 🌺224
复 说得好
take it easy——
“悠着点儿”(原版)
“咱这就翻篇了,好吧”(老本版)
原版语句长短更契合原文,而且很有些幽默。
小姑娘的夫婿得不到母亲的认可,在船上恋爱根本无法展开。节骨眼儿上,母亲正好被凶手杀掉,“狗男女”从此得到解脱。所以波洛才会对要下船的年轻人说,悠着点儿。
老本的翻译虽然也有恋爱重新开始的意思,但语句长,太正式,浪费波洛仅有的那点喜剧天赋。
====
b站这个视频很好,上译厂那些配音人真不错,里面说到了邱岳峰,鼻音很重、瓮声嗡气的译制腔,我很喜欢他配的坏人。每次一听到这种配音“创造”,我就想笑。
可惜视频没有提到李梓,也是瓮声瓮气的叶塞尼亚。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂年初就有人总结,如今入市的人都有一种“谍影重重”主角 海外俗人 字164 2010-05-08 09:06:26
🙂说得好! 38楼208 字0 2010-05-08 02:56:45
🙂说得好 37 本嘉明 字2914 2010-05-07 21:08:58
🙂老本你这个对不上口型
🙂【整理】关于take easy 梗 3 本嘉明 字400 2025-01-12 12:25:55
🙂现在这个虚拟的草民合家欢是因为花街不会 坐言起行 字474 2010-05-08 09:26:59
🙂Company中KGB 企图制造的股灾现在成为现实 然后203 字448 2010-05-07 22:51:10
🙂这次大幅下跌的起因不是NYSE的做市商 Javacai 字112 2010-05-07 13:18:34