西西河

主题:我的喀什,我的南疆 楼二 -- 故乡在喀什

共:💬560 🌺6408 🌵12
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 “民族”这个词本身就有问题

见《关于“民族”一词的译法

一般认为,“民族”一词是从西方舶来的概念。通常,我们在英译汉的时候,一般把英语中 nation、nationality、ethnic group 和 ethnicity 等词语都译为“民族”,在汉译英的时候,也就把“民族”一词译为 nation、 nationality、ethnic group 或者 ethnicity。

Nation 的来源是拉丁文 natio,其原意是“种族”。据说此词最初具有贬义。马人很少把自己

称作 natio,他们仅用此词指称那些居住在罗马的城市中籍贯相同的外国人群。

在 13 世纪的英语中,nation 一词所指乃是种族群体或血缘纽带,而不是政治群体

。16 世纪早期,nation 一词的意义在英国发生了具有历史意义的转变,开始被用来指称这个国家的“人民”。“人民”(people)一词本来所指主要是社会的底层。把一个国家的人民称作 nation,意味着把不同阶级和阶层的人群看作一个群体。可能在 17 世纪晚期,nation 被用来指代一个国家。总之,把一个国家的人民称作 nation,与“人民主权”、共和政体的兴起与王国、帝国的衰落有密切的联系。自 18 世纪,nation 一词便有了“民族”和“国家”的双重政治含义。民族是具有共同语言和文化的人群,一个民族必须组成自己的国家。19 世纪,nation 被理解为具有不同语言、文化和种族的群体。

到 19 世纪末和 20 世纪初,nation(民族)与 state(国家)联系在一起,欧洲的很多人群诉求建立自己的国家。这就是所谓的民族国家(nation–state),即一个民族建立的国家。一方面,17 世纪欧洲资产阶级工业革命以来,nation–state 体现了“一个民族一个国家”追求的实现,体现了人们从“尊敬国王转而尊敬祖国”。另一方面,“民族国家”的主导思想是民族中心主义(在“民族国家”里除了建立国家的主体民族外,实际上还居住着其他人数较少的民族)。民族中心主义认为,在“民族国家”内,应由人口占多数的大民族主宰一切,在文化上、语言上要接受同化,最终放弃本民族的文化,融入主体民族社会。

Nationality 一词是从 nation 中衍生而来。由于 nation 具有“民族”和“国家”的双重政治含义,nationality 也就既指族籍也指国籍。请看 Webster’s New World Dictionary 第三版中关于nationality 的定义:(此处略)

根据上述定义,nationality 除了族籍、国籍以及“民族”本身之外,还有“政治独立”和“政治存在”的含义。nationality 和 nation 的区别在于,nation 一词指称那些带有主权诉求的民族;而 nationality 用来指称那些在一国境内得到了承认,但是没有独立主权的民族。nationality 一般用来指称两种人,一是处于前 nation 发展阶段的民族,二是指称那些被分割在民族——国家之外的人群。例如,居住在南斯拉夫的阿尔巴尼亚人被称作 nationality,而阿尔巴尼亚境内的阿尔巴尼人被称作 nation。在美国,nationality 一直用来指称那些由外国移民构成的族群。直到 20 世纪 40 年代,上述含义的 nationality 才逐渐被 ethnic group 或 ethnicity 取代。

ethnic 源于希腊文 ethnos,含义是 foreign、gentile、national,意为“外来的”、“非基督教的”、“民族的”。这时,ethnic group 或 ethnicity 就带有“外来的”或“外国移民的”含义。或许正是在这个意义上,美国的土著印第安人自称 nation, 以此来强调他们的领地权;而像这样的美国主流人群亦自称作 nation, 而不是 ethnicity,说明他们把自己当作这块土地的主人。

“二战”之后,由于联合国 (United Nations) 的成立,nation 一词已转为表示“国家”概念,nationality 也已习惯于用来表示“国籍”。nation 在对土著民族研究中仍保留早期的含义(民族)之外,主要表示国家的概念。20 世纪 60-70 年代以后,美国学界多用 ethnic group 和 ethnicity 表述民族。简言之,nation 指被政治疆域化或国家主权化了的族群,nationality 也是指被疆域化并赋予了某种区域自治权利的族群,但是未被主权化。但是,它仍然具有前 nation 发展阶段(pre-nation )的含义,并隐含有“政治独立”的倾向。在当今时代,实际上已有不少族群提出了疆域、自治或主权的政治诉求。通常提出这种诉求的是某一地区的原住民。例如,前苏联由 15 个 nation 拥有自己的加盟共和国,现今这些加盟共和国变成了独立的主权国家。

如果把“中华各民族”译为 Chinese nations,肯定是有政治上的歧义,因为中国的少数民族不是政治疆域化或国家主权化了的族群,因此,中国的少数民族不能作为 nation。那么,就只能译为nationality 或 ethnic group 或 ethnicity。现今,一般把“民族”译为 nationality,比如“中央民族大学”就译为“Central University for Nationalities”,56 个民族译为 56 个 nationalities。nationality 是指那些在政治上得到承认,并被赋予区域自治权的民族。在此意义上,把 56 个民族译为 56 个 nationalities 似乎并无不妥。但是,如果深究一下的话,情况会是怎样呢?在 Webster’s NewWorld Dictionary 的定义中第三条含义如下:

3. the state of being a nation, specifically political independence or existence as

a separate nation.

也就是说,nationality 一词仍然具有政治独立的含义。而我国是一个多民族的国家,主张各民族的大团结,反对民族分裂主义。因此,我们在翻译“民族”一词的时候应避免使用nationality。对于西方人士使用 nationality 来表述中国的民族,也要谨慎地对待,以防其别有用心的寓意。况且,在当代国际社会,nationality 也已习惯于用来表示“国籍”。

文章很长,但是值得用心一读。全文转载既不鼓励,也可能超过字数限制,所以引用到此为止,有兴趣的还请移步首行链接。

通宝推:川普,桥上,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河