主题:单坦克阅兵 -- fakeone
共:💬66 🌺141 🌵14
因为一开始就没有想好要怎么翻译。“信达雅”我感觉一开始往往都追求雅,或者为了雅牺牲一点信达。 倒是香港对人名地名的翻译多少有点尊重原有发音的意思。
加上很多历史人物特殊的翻译,所以一名多译很常见,如果不看原文的话确实头疼。
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂不懂俄语,但可以Google 啊 fakeone 字204 2023-05-10 22:32:21
🙂本来就是拼音语言 Swell 字66 2023-05-10 22:34:44
🙂就是啊,这都能正常西方阴谋论来 fakeone 字200 2023-05-10 22:58:01
🙂人名,地名是重灾区
🙂我把俄最高执政称为普丁丁 大秦猛士 字48 2023-05-31 22:30:41
🙂我爸说主要是早期翻译南方,上海人居多的原因 1 fakeone 字276 2023-05-11 13:11:31
🙂任何说别人不爱听的话的人都是台湾人 Swell 字60 2023-05-09 20:15:41
🙂论坛里 3 红十月 字99 2023-05-10 05:24:18