西西河

主题:【原创】春日呓语 -- yizhu

共:💬52 🌺220 🌵4 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 我特意查了查字典,原来class有阶级的意思

working class是工人阶级的意思。然后又查了一下work working的各种用法,以及资产阶级的英语写法capitalist class,我还差查了capitalist的拉丁词源capital。再对比中文的写法,发现了一件事,一个词汇在翻译过程中是会出现含义变化的。

英语的working class强调的是工作的等级并不是强调人,在我粗浅的英语知识里强调人应该用er后缀,而不是ing后缀,这说明在英语的语境里,人从属于工作等级。似乎在英语中,无论working class还是capitalist class,更强调等级和分工,人只是这个体系的参与者,class实际上随时可以转化的。而在中文里,工人阶级,资本家,这些词汇很显然更是指向人,指向一种等级身份,一旦一个人被贴上这个等级身份似乎一辈子就很难摆脱了。

这似乎可以理解为什么西方人更容易在职场上团结起来,他们没有身份意识,只有等级分工意识,一个人进入这个class,就属于这个class。而中国人则困于身份标签,一个人比如刘强东,他明明是亿万富豪了,但他内心深处可能还认为自己是个农民,这就是身份意识带来的class混乱。也就是说,中国人没有自主的阶级意识,阶级认同是混乱的。

我是英语学渣,也没出过国,不知道这个理解对不对。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河