主题:【原创】从《歌剧魅影》看中外文化差异 -- 孟词宗
共:💬60 🌺304 🌵1
Sarah Brightman 的 那个 t 不论是英式还是美式英语都是要发出来的。当然,俺对三哥和土澳口音没研究。不知道这个 t 在这些口音里是不是会被吃掉。
一般翻译都是布莱特曼。例如 NBA 的 Al Brightman 官网翻译就是
艾尔-布莱特曼。
莎拉来中国表演时,多数情况也是翻译成 布莱特曼 或 布赖特曼 的。现在网上翻译成布莱曼或许是手民误植。某个新闻漏打了“特”,大家一粘帖复制就成了习惯了。这也算约定俗成吧?
- 相关回复 上下关系8
🙂和阿兰德隆啥的当然不能比 1 孟词宗 字227 2022-10-25 00:20:00
🙂就看这张打这领结的照片,这哪像美男子啊。。大哥 伯爵08 字713 2022-10-25 02:19:51
🙂Sarah Brightman 到底应该怎么念? 普鲁托 字223 2022-10-24 00:16:46
🙂应为布莱特曼
🙂人鱼拉面版魅影 1 fusioner 字190 2022-10-22 10:25:00
🙂说实在的,拉面不太适合唱魅影 3 孟词宗 字1376 2022-10-23 10:03:55
🙂我是俗人 3 说的真好 字66 2022-10-22 21:42:50
🙂我和《歌剧魅影》没有缘分 9 菜根谭 字441 2022-10-22 08:42:45