主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗
孙中山和蒋介石都是中国人,他们的英文姓名回译为中文,不能算外国人名的翻译。
清华历史系副主任创造常凯申传奇的缘由,我大致能猜出来。其人是北大国际政治系共运专业本科毕业后去清华教中共党史公共课,后来清华恢复建立历史系,虽然以原来的公共课教学人员为基本班底,但学术标准肯定要提高。在这样的背景下,其人去俄国某大学弄了一个博士学位(其第一外语是俄语),还要仓促出一本中俄关系史的书。这本书应该没有什么内容,所以以列书目来凑篇幅,估计书目也基本是抄的。中文书目不可以翻译,俄文书目应该是自己翻译的,英文书目可能是找人帮忙翻译的。其实,既然是学术书籍列书目,哪里又有翻译的必要?
为什么我猜翻译英文书目是别人代劳的,因为一个教中共党史的,就算不识蒋介石的英文姓名,但也不可能不知道《中国之命运》。
不管怎么说,这个人挺厉害的,以一己之力,拉低两校的智商,无出其右者。
这还不算,后面又来了一次更猛的,这回跟识不识字都没关系。不知道河里有没有人知道。
- 相关回复 上下关系8
🙂Lafayette有三种译法 20 金台夕照 字1030 2021-11-08 19:52:49
🙂【原创】你说这个,我可就精神了 2 121gdi 字162 2021-11-10 11:33:29
🙂让你失望了 1 金台夕照 字42 2021-11-11 01:08:42
🙂啊,我先看到并回了假日的贴。不过,你这篇有跑题的嫌疑
🙂这位历史系副主任的笑话的确不止一个 8 孟词宗 字826 2021-11-10 11:29:02
🙂昆仑诗人和门修斯? 2 金台夕照 字27 2021-11-08 19:27:52
🙂昆仑那个简直喷了 1 ziotean 字100 2021-11-11 01:23:36
🙂不是。是大众喜闻乐见的那种案子,不过一般人不知道事主是谁 1 用心荐华 字0 2021-11-09 03:34:04