西西河

主题:【原创】越人语 -- 商略

共:💬218 🌺786 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创】越人语 | 犯关

犯关

犯关犯关真犯关,宣统皇帝坐牢监。

这两句老辈子的顺口溜,现在已不大有人说了。

“犯关”是糟糕的意思。

这两个字看上去的情景似乎是这样的:一大群甲士,脸色阴沉、一声不响地从山道上走着,他们已和关隘很近了,站在关上的女墙里侧,可以听到他们的脚步声。

当然挺糟糕的。

皇帝都坐牢监了,那是天大的事情,特别是宣统皇帝,是改朝换代,几乎改变千年制度的事情,真个是忒犯关了。

可是在我老家的方言中,“犯关”两个字通常并不是如此让人惊惧。它的程度是比较轻微的,可能是轻微的难过抑郁,也可能是轻微的懊丧,甚至还可能带有轻微的戏谑。如果打翻一盆水,削断一根苗,都会说:“啊呀,犯关哉!”

有的时候,犯关两字前面会加一个“侬”字(词典里说,“侬”是第一人称代词,但在吾乡,它是第二人称代词),后面加上“东哉”这个词尾。“东哉”在绍兴方言中,表示状态的存在。“坐东哉”意思是已经坐在那儿了,“好东哉”意思是事情已经办成了。

“侬犯关东哉”却不是陈述事实,说的是“你已经糟糕了”,不过说这句话时,结果并未呈现,只是对人的威胁:“哼哼,有一个糟糕的后果已经等着你了!”

当然,这威胁,往往也是轻微的。

念“犯关犯关真犯关”这两句顺口溜,也会读出一种轻快的节奏,有一种惯看风云的圆通,一种百炼而成的耐受力,估计它就出自市井细民之口。

这篇小文写完数年后修改之时,上网一查,发现网上已能查到这句顺口溜了——它可能出自百十年前在江南流行的说唱词。

上虞论坛网友“伪君子”收集的《时政歌·城里百姓都逃难》是这样的(其中“掼还”是扔掉、扔下不管的意思):

犯关犯关真犯关,宣统皇帝坐牢监。

日本鬼子来造反,县城百姓都逃难。

一手领着小孩子,一手拎着破饭篮。

屋里家产都掼还,东门逃出花园畈,

南门逃出洞底湾,西门逃到董家山,

北门逃到祝郎畈,侬道犯关勿犯关。

宁波一带是这样唱的(当地鸭读音晏,所以也是押韵的):

犯关犯关真犯关,宣统皇帝坐牢监。

正宫娘娘掸监饭,埠头黄鳝拖老鸭。

蚊虫飞过镇海关,狮螺沿过太白山。

这与舟山一带的说唱相似(引自赵学敏《唱新闻》,其中“猫”字读若“蛮”):

犯关犯关真犯关,宣统皇帝坐牢监。

正宫娘娘担监饭,红皮老鼠拖小猫。

世上新闻交交关,且听我来说一番。

网上还有一篇小文,不知作者是谁,说到美国独立战争时,英国兵的自嘲歌曲《这个世界颠倒过来了》,然后引用了这首《犯关歌》(其中的“鸭”读若“唵”):

犯关犯关真犯关,老鼠咬断石门槛,

小小泥鳅吞老鸭,苍蝇飞过太白山,

秀才先生挑粪担,亲点翰林去逃难,

宣统皇帝坐牢监,皇后娘娘送监饭。

通宝推:大眼,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河