主题:中英文诗歌互译尝试 -- 红军迷
共:💬11 🌺76
顺便扯一句题外闲篇助兴:不光诗歌,还颇有些中英对译可在日常生活里邂逅发现,仔细品味竟也工巧规整铢两悉称。
比如:LEXUS广告语RELENTLESS PURSUIT OF PERFECTION,对应东南大学校训“止于至善”;
本地博彩局劝诫文宣KNOW YOUR LIMITS AND PLAY WITHIN IT,神似国人俗语“小赌怡情,适可而止”;
英军特种部队SAS格言WHO DARES WINS,与“狭路相逢勇者胜”一脉相承。
有道是佳译本天成,闲来偶得之。
- 相关回复 上下关系8
🙂中英文诗歌互译尝试 54 红军迷 字2457 2021-05-03 02:06:59
🙂捣个乱 2 审度 字699 2021-05-03 13:07:10
🙂是啊,若无上下文,难免往直接里想吧 3 红军迷 字102 2021-05-03 14:37:59
🙂钦佩+点赞
🙂瞎说两句 2 南寒 字363 2021-05-03 10:48:05
🙂佩服 1 月之回忆 字136 2021-05-03 10:16:16
🙂是啊,两者兼顾和取舍煞费斟酌 红军迷 字18 2021-05-03 10:58:24
🙂《传奇》+《随时间而来的智慧》 10 九霄环珮 字368 2021-05-03 03:27:54