主题:我们为什么应该并且可以武力统一台湾 -- muiaao
云计算,不同版本的维基百科是这样的:
云计算(英语:cloud computing[1]),也被意译为网络计算[2],是一种基于互联网的计算方式,通过这种方式,共享的软硬件资源和信息可以按需求提供给计算机各种终端和其他设备,使用服务商提供的电脑基建作计算和资源。
越南文:
Điện toán đám mây (tiếng Anh: cloud computing), còn gọi là điện toán máy chủ ảo, là mô hình điện toán sử dụng các công nghệ máy tính và phát triển dựa vào mạng Internet.
德文:
Cloud Computing (deutsch Rechnerwolke oder Datenwolke[1]) ist eine IT-Infrastruktur, die beispielsweise über das Internet verfügbar gemacht wird. Sie beinhaltet in der Regel Speicherplatz, Rechenleistung oder Anwendungssoftware als Dienstleistung.
髪文:
Le cloud computing /klaʊd kəmˈpjuːtɪŋ/1, en français l'informatique en nuage2,3 (ou encore l'infonuagique3 au Canada), correspond à l’accès à des services informatiques (serveurs, stockage, mise en réseau, logiciels) via Internet (le « cloud » ou « nuage ») à partir d’un fournisseur4.
韩文:
클라우드 컴퓨팅(영어: cloud computing)은 클라우드(인터넷)을 통해 가상화된 컴퓨터의 시스템리소스(IT 리소스)를 요구하는 즉시 제공(on-demand availability)하는 것이다.
日文:
クラウドコンピューティング(英: cloud computing)は、インターネットなどのコンピュータネットワークを経由して、コンピュータ資源をサービスの形で提供する利用形態である[1]。略してクラウドと呼ばれることも多く、cloud とは英語で「雲」を意味する。
可以看到,汉语和越南语都把cloud翻译成了固有词(mây就是越南语中云的意思,是意译);韩语的클라우드、日语的クラウド都是音译,相当于把cloud computing翻译成「克劳德康普亭」的感觉。德语和法语都是先写英语,然后写本国语言的翻译,Cloud Computing (德语叫 Rechnerwolke 或者 Datenwolke[1]);日韩语则相当于是「克劳德康普亭(英语:Cloud Computing)」。日韩语中不可能不存在和英语cloud对应的译词(比如日语的「雲(くも)」),但云计算还是被翻译成了クラウド,那只能说明人们潜意识中觉得英语逼格高——毕竟cloud并不像chocolate或者sofa那样难以找到简洁明快的对译。
韩语则是其中最舔英语的,요구하는 즉시 제공怕读者看不懂,後面还贴心地给你标注了(on-demand availability)!中国人平常写文章也没在「按需可用」後面标注(on-demand availability)吧。
- 相关回复 上下关系8
压缩 5 层
🙂补充一下,陈水扁时期有台语化运动,后来发现全是骗子在搞 2 liuyunling 字348 2020-11-12 20:38:45
🙂一旦台湾产生明确的民族意识,那简直是灾难 soufayu 字0 2020-11-12 10:45:51
🙂民族意识能被造出来,也能被消灭或者磨灭 3 绝对不是白领 字1216 2020-11-12 13:20:57
🙂说起民族意识,就想到了云计算
🙂推闽南语这个2001年以来一直在推吧 1 杨微粒 字1078 2020-11-12 09:07:01
🙂嗯,其实我们的观念并没有什么冲突 1 pyrefir 字206 2020-11-11 20:16:46
🙂台湾必定要被解放 3 玉米菜 字188 2020-11-12 05:17:54
🙂统一台湾,时间是越来越紧迫的 1 pattern 字837 2020-11-12 08:13:48