西西河

主题:重要新词翻译探讨:Westlessness -- 红军迷

共:💬40 🌺159
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 班门弄斧,比较点绕,比较蛋腾

照原文所表达的意思,同意红军兄的“非西方化”,或者“去西方化”,就是说,文章本来可以用non-westernization或者de-westernization,翻译就方便了,“非西方化”或者“去西方化”。

诛心的说,原文不用non-westernization或者de-westernization,可能因为里面的westernization有点伤作者和西方的荣誉感,读者容易联到“western”从前是没有的,是westernizing出来的,类似civilizing文明化,于是就用了一个比较蛋疼的westlessness。

如果把westlessness也翻译成非西方化,造成两个英文词用同一个中文翻译。本来可以沿用hopeless无望或helpless无助,但“无西方”似乎比较拗口,所以本人也没啥好建议。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河