西西河

主题:大英博物馆是如何修复纸草书文献的 -- hwd99

共:💬12 🌺91 🌵6
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 阿拉伯百年翻译运动很令人怀疑

翻译可是个技术活,首先要精通需要翻译的语言,同时还要能够看懂要翻译的文章的内容,一般认为翻译就是一种新的创作,是译者搞懂理解后再叙述的过程。

据说阿拉伯百年翻译运动翻译了古希腊亚里士多德的《物理学》、《论天》、《论生灭》、《气象学》、《幼物志》、《论灵魂》、《形而上学》、《伦理学》、《政治学》、《诗学》、《问题篇》、等等;柏拉图的《政治家篇》、《法律篇》、《国家篇》、《智者篇》、《辩解篇》、《蒂迈欧篇》、《斐多篇》、《高尔吉亚篇》、《普罗泰戈拉斯篇》、《斐德罗篇》、《斐利布篇》、《泰阿泰德篇》、《巴门尼德篇》等;玻菲利的《亚里士多德〈范畴篇〉导论》,毕达哥拉斯的《金色格言》及有关音乐的论文,此外还有医学、天文学、数学方面的各篇译作。格林(盖伦)的《解剖学》(7卷)、《小技》等全部医学著作;希波克拉底和保罗的大部分医学著作:获奥斯科里的《药物学》、《医典》;托勒密的《天文大集》、《四部集》、《地理学》、《光学》等;阿波罗尼罗斯的《圆锥曲线》、《比例截割》、《有限极数》等;欧几里徐的《几何原理》、《数据》、《现象》、《光学》、《论音乐》等;阿基未徐的《论球和圆柱》、《圆的测定》、《论平面板的平衡》、《论浮体》、《定律》等等著作。

所谓的阿拉伯百年翻译运动距离古希腊灭亡已经数百年了,哪里找来那么多懂古希腊文字的各行各业精通各门科学的翻译人员呢?这些著作如果不是专业人员能完全学懂领会的话根本无法翻译。

那个罗塞塔石碑也是如此的,现在的人就是拿着一本英汉大字典也未必能够把所有的中英文著作互译,何况区区几百个字的石碑就能把所有的古埃及文字全部破译了,可能吗?

通宝推:hwd99,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河